返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
翻译得太周到,反而误事 今天看到一个段子:一个外国人上了出租车之后,对驾驶员说:Shenzhen Bay,于是驾驶员就把他拉到深圳北去了。 |
前不久,北京把地铁站的“站”都翻译成 zhan,引起了很大的非议。 |
但是海峡快讯采访外国人时,对方表示音译有助于他们找到要去的地方。 |
后来北京有关方面又全部改了回来,再次把“站”译为 station。 在版面充裕时,音译配上意译,是比较理想的方法。 |
黄佶摄于 2023年5月18日,香港南莲园池
(黄佶,2023年6月15日) 相关链接: 赞同北京地铁把“站”译为 zhan:真正的方便了外国人(黄佶) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |