“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

翻译得太周到,反而误事

  今天看到一个段子:一个外国人上了出租车之后,对驾驶员说:Shenzhen Bay,于是驾驶员就把他拉到深圳北去了。

  前不久,北京把地铁站的“站”都翻译成 zhan,引起了很大的非议。

  但是海峡快讯采访外国人时,对方表示音译有助于他们找到要去的地方。

  后来北京有关方面又全部改了回来,再次把“站”译为 station。

  在版面充裕时,音译配上意译,是比较理想的方法。

黄佶摄于 2023年5月18日,香港南莲园池

(黄佶,2023年6月15日)

相关链接:

赞同北京地铁把“站”译为 zhan:真正的方便了外国人(黄佶)

中国文物、景点和菜肴名称翻译的四层结构设计(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载