首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
理应有人自高层起,彻底革新此类谬误 原标题:为了全方位打压中国,人种概念是如何被创造出来的? ……。 在 1775年的光辉岁月里,瑞典生物学界的大师林奈,于其鸿篇巨制《自然系统》内,为人类这一物种赋予了“智人”的雅号,并进一步将其划分为四大族群:欧洲之苍白贵族、美洲之赤焰勇士、亚洲之神秘褐影,以及非洲之黝黑卫士。针对亚洲族群的肤色特征,林奈巧妙地选用了一个含混而富有诗意的拉丁词汇 fuscus,该词游离于深邃之黑与温暖之棕之间,全然未带丝毫贬损之意。遗憾的是,在德语译本中,这一微妙色彩被转化为 gelblich,一个略显轻浅的“微黄”之意,从而引发了一场关于肤色的微妙误会。 然而,在后续的修订过程中,林奈竟巧妙地将原本描述为 fuscus 的词汇,改头换面为 luridus,即拉丁语中的“死寂如幽灵”之意,一个满载绝望与萎靡的色彩标签。他本人在阐释这一转变时,直截了当地指出,luridus 恰如其分地描绘了植物处于病态时的色泽。如此一来,白人眼中的“黄种人”一词,便不幸地成为了象征不健康种族的标签。就这样,一个带有鲜明歧视色彩的称谓——“黄种人”,悄然问世。 |
书籍封面:Yellow Perils(黄祸)
……。 除了前述种种,西方世界在文字的雕琢上也是下足了功夫,简直是在玩一场文字的“花式溜冰”。 举例来说,传教士们在翻译过程中,不经意间将中国那蕴含神圣意味、被视作精神图腾的“龙”,转换为了英文中的 Dragon 一词。然而,在西方文化的语境里,Dragon 并非寓意吉祥、瑞气的生物,反倒是一个满载贬义、令人畏惧的恶兽,象征着邪恶与堕落,堪比《圣经》中最为凶恶的魔鬼,既邪恶又贪婪成性。 在东方神话的殿堂里,中国的龙被尊为至高无上的神灵,享受着万民的敬仰;而在西方奇幻的画卷中,龙则化身为掌握魔法的生物,令人心生敬畏。二者孰优孰劣,明眼人一望即知,它们简直是天差地别,犹如两条平行线,找不到任何交汇的节点,完全是风马牛不相及的存在。 若论及追求精确之道,理应有人自高层起,彻底革新此类谬误,将“龙”之译名厘定为“Long”、“Loong”或“Loung”,并在辞书之中赋予其恰如其分、准确无误之诠释。然而,遗憾的是,他们对此并未展现出丝毫兴趣。 ……。 据黄佶的学术探究,自十九世纪以降,海外学者便已洞察到:中国之龙与西方 Dragon 之间,存在着一条难以忽视的鸿沟。 1882年,一位在邵武任职的美国牧师,沃克(J. E. Walker),发表了一篇题为“宝塔、巨龙与风水学”的文章。文中如此描述:“那所谓的‘the loong’,即我们常说的龙,于中华民族而言,其重要性堪比鹰于我们,甚至有过之而无不及。它在诸多方面皆如西方神话中的龙一般神秘莫测、奇幻非凡,却又远远超越之。它不仅被赋予了超凡脱俗的特质,更近乎被尊为神圣的存在。” |
1882年
在 1922年的时光节点上,上海的商务印书馆悄然推出了一本短小精悍的英文读物,全书内容浓缩于六十六页篇幅之内,其标题颇为别致——“The Chinese Dragon,龙”。这部著作深刻剖析了中国龙与欧洲传说中的杜拉根兽之间的本质鸿沟。书中如此阐述:“关于是哪个先驱将‘龙’这一中文名称与英文称谓相关联,我们已无从考证,但将这位东方海域的霸主冠以伴随英文命名而来的污名,显然有失公允。……中国龙与西方普遍认知中的龙在三大显著方面大相径庭:其外貌、性情以及它在人们心目中的地位。” |
1922年
1931年2月12日,牛津大学的汉语研究权威,牧师 William Edward Soothill(即苏慧廉),在英国皇家亚洲文化协会发表了一场别开生面的演讲。他侃侃而谈道:“在中国,龙的形象总是慈眉善目,福泽众生;反观西方,龙却常常被视为恶贯满盈,不是伤害百姓,就是掳掠公主,非得逼得圣乔治这样的英雄挺身而出,将其消灭才肯罢休。” |
https://www.cambridge.org/core/search?q=dragon+of+China
看呐,那位智者已然洞察了问题的本质,却仿佛被无形的枷锁束缚,难以迈出改革的步伐。换言之,西方的主流群体似乎对修正这一问题持有一种莫名的抗拒,不愿轻易改变现状。 ……。 【编后记】本文讨论了中国文化中很多概念名称的翻译问题,虽然细节有待考证核实,但是足以让中国人高度视跨文化翻译问题。(黄佶编辑配图,2024年11月9日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |