首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
龙有了专属翻译 loong,彰显了中华文化主体性 中华文化主体性的哲学内涵与巩固路径 放眼当下,经济全球化推动了民族之间的文化交流、融合,促进了新的文化的生成。而互联网则为不同民族、不同语言、不同地区的人们进行文化交流搭建了平台。在此基础上,不同民族间的文化交流融合随着全球化进程的加快而成为不可逆转的趋势。在这种文化交流过程中,文明之间的相互理解更加深刻,文化发展中的“他者文化”元素促进了各民族文化的创新发展。以龙文化为例,东方的龙象征着吉祥、权力,而西方的龙却象征邪恶。此前,龙在英文中统称为 dragon,这不免会使不了解中国文化的人对中国的龙文化产生误解。现在中国龙有了专属的翻译 loong,从而与西方龙区别开来。这不仅意味着在文化交流的过程中,中西方文化之间相互理解的加深,同时,“他者文化”中新的专属中华民族的文化创造,更意味着中华文化主体性的彰显。 |
作者简介:邹广文(1961- ),男,内蒙古赤峰人,教授,博士,研究方向为马克思主义哲学。 ---------------------------- 高职院校大学英语课程思政建设研究 今年是龙年,教学团队就对比了东西方“龙”形象的差异性。龙是中华民族的图腾,是高贵、权势、尊荣的象征,又是幸运与成功的标志,因此,考虑到中西方文化差异,西方的“龙”英语表述是“dragon”,而中国的“龙”取自其汉语发音,英语对应的是“Loong”。……。多年来,濮阳职业技术学院大学英语教学团队积极地将课程思政理念运用到教学、科研、师生比赛中,并取得了不俗的成绩。例如,2021年,大学英语课程立项为首批河南省职业教育课程思政示范项目。2022年,Introduction to Chinese Tea(茶文化介绍)和 Kungfu(功夫)分别获得第七届全国高等院校英语教师教学基本功大赛一等奖和二等奖。2023年,The First Chinese Loong(中华第一龙)获得外研社“教学之星”大赛全国总决赛二等奖。 作者简介:郑帅(1981- ),女,河南范县人,副教授,主要研究方向:大学英语教学。 --------------- 翻译变异与中华文化国际传播 “Loong”既保留了“龙”(Long)的中文发音,又在拼写上与“dragon”明显区分开来,便于译入语读者识别。其次,使用“Loong”作为中国龙的译名,是对中国龙文化特异性的一种强调,它提醒译者和读者,中国龙并非西方 dragon 的简单翻版,而是一个有着独立文化脉络和深厚象征意义的符号。这个例子充分说明,不考虑文明异质性的翻译将面对多么严重的文化误读。 |
作者简介:曹顺庆,欧洲科学与艺术院院士,四川大学杰出教授,四川大学文学与新闻学院学术院长;刘诗诗,四川大学文学与新闻学院比较文学与世界文学博士研究生。 --------------------------------- 中国超级 IP 孙悟空为何突然受到全球追捧? 超级 IP 孙悟空已经成为中华文化的象征符号。只要提到孙悟空,不论身处何处,都会勾起每个中国人的文化记忆和身份认同,油然而生民族自豪感。如今,孙悟空的英文翻译不再是“Monkey king”,而是“wu kong”。正如龙的翻译不再是“dragon”,是“loong”;妖怪不是“Monster”,是“yaoguai”。源远流长、博大精深的中华文化,给我们带来了前所未有的文化自信。 作者为西北民族大学教师。 |
《黑神话》的世界冲击波 当下,《黑神话:悟空》(以下简称《黑神话》),这五个字已经成为了各大社交平台的绝对热点。从销量过千万,到带动取景地文旅,再到老外集体“补课”西游记,《黑神话》赢麻了的同时,也向全世界注入了一波中国文化。……除了外国玩家自主探索游戏背景,在这次的翻译中,《黑神话》也是把中国的特色神话体系立住了。比如,中国传统文化中的龙,就是翻译成 Loong,而不是那个挥着翅膀的 Dragon,妖怪也没用 Monster,而是直接 Yaoguai,这些细节,既让习惯西方神话体系那一套的国外玩家有了新鲜感,也向全世界带去了东方特色的妖怪、神仙。 ------- 诠释学四要素视阈下隐喻型方剂名称英译研究 相较于罗译本的 lesser 和朱忠宝译本(以下简称朱译本)的 small,minor 在当下更常用于形容年幼者,故译者用其翻译“小”除了能够表达发汗强度之小外,还能形象生动地再现“青龙”年幼的形象。此外,李照国译本(以下简称李译本)将“龙”翻译为 loong,体现了其欲最大限度保留中国特有文化的应用目的。 ……。 被誉为“欧洲中医之父”的马万里(Maciocia,2015)便在其编著的《中医学基础》(The Foundations of Chinese Medicine)中指出,包括自己在内的大部分教师在授课时都会使用拼音术语(如使用 Yuan Qi 而不是 Original Qi)。 |
可见,方剂名称的音译比较适合用于日常交流。这启示我们:隐喻型方剂名称的英译可以参考李照国的思路,采取音译与直译结合的翻译策略,这不仅能够促进日常交流,还有助于传递意象所蕴含的中国文化内涵。此外,虽然目前 loong 译本的实践能力稍逊于 dragon 译本,但是其表现出了不错的应用潜力,而诠释是一项循环往复的活动,未来中医药译介可以重视在中医药传播活动中应用和推广 loong 译本,更好地促进中医药与中国文化的传播。 作者简介:覃健强,上海中医药大学外语教学中心。研究方向:中医英语翻译与跨文化传播研究。 ---------------------------------------------- 《伤寒论》隐喻方剂名英译策略及方法比较研究 此外,从翻译形式上考虑,李本采用了三保险译法,即直译后跟括号加注解,括号中有中文和音译,用中文音译的 loong 来表示龙,虽较为繁杂,但方便了目标语读者熟悉大、小青龙汤对应的汉字及发音,相比较其他译本,李本传递的信息更为丰富全面。 ……。 李照国有浓厚的中医知识背景和扎实的英汉语言功底,曾提出中医翻译五大基本原则,即自然性、简洁性、民族性、回译性、规定性原则。在隐喻方剂名的英译中,其三保险的翻译形式使得隐喻方剂名的英译实现了统一和规范,体现了规定性原则。在选词推敲方面,“龙”译为 loong,保持了中医的文化特色和民族精神,体现了其译文的民族性原则。 作者简介:王晓璐(1996- ),女,北京中医药大学硕士研究生,研究方向为中医药英译。 ------------------------------------------- 文化自信视域下中国传统文化外宣翻译策略研究 与之对比,异化策略则致力于保留源语文化的原汁原味,使目的语读者能够感受到源语文化的独特魅力。这种方法能更好地传达文化的本真状态,帮助读者理解源语文化的内涵。例如,将“龙年”翻译为“Loong Year”而非“Dragon Year”,不仅保留了中文“龙”的发音特征,也传达了“龙”在中文中深刻的象征意义。相比之下,直译为“Dragon Year”可能会削弱这种文化感受,因为“龙”在不同文化中有着不同的象征和意义。 作者简介:李婉芳(1994- ),女,湖北人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、英语教学。 -------------------- 元宇宙视域下英语教学的开展 语言知识和文化知识是英语课程的两大核心内容,能促进学生的情感、态度和价值观的发展。语言知识和文化知识就如同鸟之两翼,必须同时进行,才能保证鸟的正常飞行。如果英语课程没有文化知识的注入,犹如缺少血和肉的骨架,英语教学和英语学习会枯燥、干瘪。例如某位同学名字中有“龙”字,他的英文名就叫“dragon”,这样的平行替代忽略了文化因素。中西文化中的“龙”含义不同,英语中的 dragon 代表邪恶、黑暗,而中国龙 loong 代表吉祥、尊贵。比如,广大网民就“龙年”应译为“the year of loong”还是“the year of dragon”展开了激烈的争论。loong 是中国“龙”的翻译,最早可追溯到 1809年,笔者认为,loong 译为“中国龙”既符合龙的读音和龙的形象,也体现中国文化的独特性和文化自信。 -------- 新高考背景下高中英语语境式词汇教学实践策略 中文词汇和英语词汇虽然有相似意思但由于文化差异而呈现出不同含义。例如,the Spring Festival(春节)、the Mid-Autumn Festival(中秋)、tradition(传统)、emperor(皇帝)、lucky money(压岁钱)、red couplets(对联)、temple fair(庙会)等。又如,Western Dragon(西方龙)一般是指口吐烈焰且长着巨翅长鳞的怪物,其形象是负面的,而 Chinese Loong(中国龙)则是外观比较好看,象征着好运和吉祥。这表明词汇本身蕴含着丰富的文化意义,文化背景是影响词义的关键因素。因此,在高中英语词汇教学中,教师将词汇融入特定文化语境,有助于学生更准确地理解词汇内涵,从而有效运用词汇。 ----------- 《卧虎藏龙》电影片名英译浅析 “龙”译作 Loong 更加符合中国文化。Loong 既是音译,拼写与龙的形象也非常相似,即形似。……。曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,如 eye(眼睛)、bed(床)、broom(扫帚,字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个 o 字母,就像龙的两只大眼睛;Loong 在形式上又和 long 相近,给人“长”的感觉,因此,Loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。 -------- 跨文化视角下的外语翻译策略与实践 在跨文化视角下,外语翻译策略的选择至关重要,其中,字面翻译与文化适应性调整的平衡问题尤为突出。字面翻译注重对原文形式和内容的直接转换,强调忠实度,但在不同的文化背景中,直译往往会导致误解或丧失原文的韵味,……。因此,文化适应性调整必不可少,翻译人员要根据目标语言的文化习惯和接收能力重新包装信息。另一个典型案例是将中国的 “龙”翻译成英文时的处理方法,在西方文化中,“dragon”通常与邪恶和毁灭有关,而中国的 “龙”象征着权力和好运,因此,翻译时往往保留 “loong”(龙)的音译,并适当增加注释,以传递正确的文化内涵。 作者简介:丁康,男,汉族,安徽淮南人,本科,讲师,研究方向:高职英语教育教学。 ---------- 分析文化差异视角下影响中西方翻译结果的要素 在中国,龙被认为是吉祥之物,有很多特定的表达都与龙有关,比如“龙凤呈祥”“人中之龙”等,龙在中国人心中是能够为人类祈求和谐和安康的生物。中国人的思维倾向于发现“善”,在这种情况下,龙的形象与内涵逐渐被美化,并逐渐获得积极的意义;而在西方,很多国家重视个人英雄主义构成的民族心态,这影响了西方龙的代表意义,它成为突显人的伟大而存在的生物。所以,如果要将中国的“龙”直接翻译为“dragon”,不仅会造成语义上的误会,西方读者甚至可能对整个中国文明产生理解上的误区。因此,国内便涌现了用其他表述来翻译东方龙的浪潮,“loong”便是呼声最高的一种。 作者简介:常祺祾(1998- ),女,安徽合肥人,合肥工业大学,主要从事英美文学研究。 |
现代汉语动物词词义探析 上面已经提到中国传统文化中的“龙”是被人们尊崇的神圣动物,同时还是封建时代帝王的象征,代表着神圣与权威。然而西方文化中的dragon是一种可怕凶残的怪物,是魔鬼和邪恶的象征。《圣经》中将 dragon 作为恶魔撒旦的化身。2024年是农历龙年,中国学者提出中国传统文化所蕴养的“龙”应该翻译为“Loong”,以一种新的形象出现在西方文化中,这一观点得到了大众的广泛认同。 ------------------------- 2023年汉语网络新词的翻译探析 音译是将源语言中的词汇或短语按照其发音转写成目标语言中的字母或符号,以保留源语言发音的特点。音译通常用于那些无法直接通过翻译传达其含义的词汇,或者为了保留源语言的文化特色而采用的翻译方法,例如:孔乙己心态—— Kong Yiji Mindset,麻辣烫—— malatang,丧文化—— sang culture。 |
另一个音译的例子是龙—— Loong。近年来的调查采访发现,逐渐有更多人接受使用音译 Loong 来代替传统的 dragon。Dragon 在西方文化中通常被描绘为一种邪恶的生物,与邪恶、怪物等负面形象相关联。这种负面的文化含义可能让一些人感到不适或冒犯。在东方文化,特别是中国文化中,龙被视为吉祥、神圣和力量的象征,与西方文化中的“dragon”形象截然不同。使用音译“Loong”是对中国文化的一种自信表达,体现了对中国传统文化价值的尊重和传承。 作者简介:莫小雯(1981- ),女,广东佛山人,讲师,硕士,主要研究方向为英语教育与翻译。 (黄佶编辑配图,2024年10月4日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |