首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
改译龙完全符合“跨文化语言教学法”的精神 原标题:龙年是 Year of Dragon 还是 Year of Loong? 根据台湾中时新闻网上最近的一篇报导(注1),许多大陆官媒纷纷将“龙”翻译为“Loong”。因此,今年是 Year of Loong,而不是 Year of Dragon。有人觉得这没有必要,但有人觉得这是一个文化自信的体现。从海外中文教育的角度来看,笔者认为这倒不失为一个好主意。 许多人都知道,在西方人的观念里,Dragon 是一个邪恶的代表,所以当他们听到中国人自称为“龙的传人”(Descendants of Dragon)时,总觉得不可思议。其实,这种因不理解对方文化而产生的误解在现实生活上比比皆是,比如,当澳洲人称赞我们华人英文说得不错,或做得一手好菜时,往往大部分的人会说“没有、没有”或“哪里、哪里”,澳洲人可能会想:“你是不是怀疑我的判断”?这些都涉及到跨文化理解的问题。 就像英文的 dog 虽然翻成“狗”,但“狗”在传统中西文化中是完全不同的概念。西方人认为“狗”是宠物,是“人的朋友”,但在中国人的眼中,它却是“畜生”。如果外国人不理解这个区别,可能就很难理解中国人对“走狗”、“狗崽子”、“狗眼看人低”,或者“狗改不了吃屎”等非常贬义的用法。 |
外国漫画:God Dog,1895年
或许有人会从龙的形状、特性、图腾、历史,甚至起源去证明“中国龙”和“西方的 dragon”不同,但笔者认为用 Loong 来取代 Dragon 有它的特殊意义。 首先, 这是“话语权”的体现。当“Descendants of Dragon”(龙的传人)被有意或无意“误解”的时候,如果我们没有“大声地”表达自己的想法,那是我们自己的问题。但在从事海外中文教学时,老师必须确定学生与自己的“话语权”都被听到。这里的“话语权”指的是学习者与老师对事物解释的权利。也就是说,在教学过程中,老师应该鼓励学习者比较自己与目的语文化的异同,反思学习者自己的文化,然后对自己的经验做出个人的解说,跟别人沟通这样的理解,探索这些理解,并且在和别人的交流中重塑自己对该文化的理解。 其次,这也是一种文化自信的展现。把“龙”直接用音译方式改为“Loong”是表示我们知道它的真正意义。它不需要被翻译成外文,因为它是独特的,或许别的国家也有类似的“动物”,但毕竟是不同的,无法用别的文字来描绘。笔者从来不是中华文化沙文主义者,也不认为我们的文化是“最”优秀的,因为文化本来就没有优劣之分,更何况“文化应该是人们如何生活与彼此沟通共识的一个架构,而不只是单纯知识的集合”(Scarino and Liddicoat,2009),但中华文化是独特的,所以,我们应该有自己的文化自信。 最后,这也是一种“正本清源”的表现。许多好莱坞的电影都以 Dragon 来象征中国或中国人,就像傅满洲(Dr. Fu Manchu)一样,是绝顶聪明,但却又极端狡诈、邪恶。这不仅是一种“偏见”,更是一种“妖魔化”的恶意行为。让我们的学生理解中国“龙”并不代表西方的 Dragon,是有助于厘清这种偏见的。 |
电影剧照
总之,笔者认为,把 Year of Dragon 改为 Year of Loong 完全符合“跨文化语言教学法”的精神。这个改变不仅值得支持,而且应该鼓励更多的老师从跨文化的视角去思考教学的方向。这样,海外中文教育一定能够更有创意、更上一层楼,不是吗? 注: 1. 龙年不用“dragon”了?大陆推新英文单词:它比较友善 |
留言 未命名公众号,2月19日 朴学史双元,澳大利亚,2月19日 艾子云Marrisa,澳大利亚,2月19日 未命名公众号,2月19日 饭猴猴Elva,中国香港,2月20日 (黄佶编辑配图,2024年11月16日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |