序厅 百年史迹 试涤污名 唇枪舌剑 万众议译 振聋发聩 漫漫长征 古龙新生 第一展厅:百年史迹 据黄佶考证,早在十九世纪,就开始有欧美人指出中国的龙和欧洲的杜拉根兽(dragon)有显著的差别。1809年,英国传教士马希曼(Joshua Marshman)在翻译《论语》时把“龙”注音为 loong;1814年,马希曼出版《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书时,继续把“龙”字注音为 Loong。1817年,英国外交官把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao,1882年,美国传教士在介绍中国文化的文章的标题中,直接译龙为 Loong。 |
Joshua Marshman: The Works of Confucius
英国传教士马希曼(Joshua Marshman)
中国言法,1814
1817年,美国外交官音译“龙王庙”
Pagoda, Loong and Foong-Shooy, 1882
清廷官府、民国商家和海外华人也早有这样的做法。清朝粤海关有一艘执行税收和缉私任务的轮船名为“飞龙号”,其外文名是 Fei Loong。 |
【实物】中国文物报,2002年7月24日
1923年,在中国长大的美国人海斯(Newton Hayes)在上海出版著作《龙,The Chinese Dragon》,详细介绍了中国的龙文化,并指出龙和杜拉根兽(dragon)在三个方面有显著的区别:外形,性情,人们对它们的态度(The dragon of the Chinese differs from the generally accepted Western idea in three striking particulars: in appearance, in disposition, and in the regard in which it is held.)。 |
海斯(Newton Hayes)
Newton Hayes:龙,The Chinese Dragon,上海商务印书馆,1923年
龙凤香烟,Loong Voong Cigarettes,1940年代
武打明星李小龙于 1950年代启用这个艺名,被音译为 Lee Siu Loong。 |
李小龙,Bruce Lee,Lee Siu Loong
从 1980年开始,中国学者开始陆续发表论文指出在跨文化传播时译龙为 dragon 会产生误解。解放军外国语学院英语系教师仲掌生在论文里指出:龙和 dragon 的含义是不同的。 |
仲掌生,摄于 1969年
外国语(上海外国语学院学报),1980年第五期
黄佶检索发现英语专家家葛传槼批评“望子成龙”的现行译法,但是网上找不到全文,却幸运地在旧书网站找到了刊登这篇文章的期刊。 |
【实物】英语世界,1991年第五期
黄佶在收集资料时发现:安徽大学研究生李玉萍于 2003年在学位论文中建议改译龙为 Loong,台北学者蒙天祥在 2004年提出改译龙为 loong。黄佶还收到了蒙天祥的来信。 |
李玉萍
李玉萍:文化内涵与等效翻译,安徽大学,硕士学位论文,2003年12月
蒙天祥
【实物】蒙天祥致黄佶的信件
2006年12月5日,爆发“弃龙风波”后第二天,人民网全文发表了蒙天祥的文章。 |
------------------------------------- ------------------------------------- |
相关链接: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) |
(返回顶部) 返回龙 Loong 网首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |