“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

把 Loong 作为中国龙的外文特指,是保卫龙文化的关键一战

  Wikipidia(维基百科)是一部网上百科全书,它不是由学术权威编撰的,而是任何人都可以参加它的撰写和编辑工作,其内容当然也必须接受其他任何人的挑剔和检验。参加维基百科编辑工作的人遍布全世界,因此它的影响力非常大,很多人也认为它非常权威。因此,它对龙的阐释对世界人民能否正确理解龙文化,非常重要;又由于在国际社会,龙是中国的象征,所以,这种理解又决定了中国在国际社会的形象。

  目前,龙的英译主要是 dragon。在维基百科中,dragon 条目首先介绍 dragon 的基本特征,然后介绍西方文化里的 dragon,再介绍东方文化里的 dragon。

万维百科中的 Dragon 词条,https://en.wanweibaike.com/wiki-Dragon

(万维百科是国内能够看到的维基百科英文版,部分内容进行了改编,以符合中国大陆的政策)

  也就是说,dragon 一词至少有三种含义:1,泛指一类神话虚构动物;2,西方文化中的这种神话虚构动物;3,东方文化里的这种神话虚构动物,也就是龙。

  东西方文化对 dragon 的描述和理解完全不同,其象征意义则截然相反。

  我们中国人常说“望子成龙”,如果这个“龙”被翻译成英语 dragon,它显然是指第三种 dragon,其他中国人也知道这一点,不会理解为“望子成魔”。但是外国人就不一定了,并非每个外国人都了解中国文化,能够自动地把这个 dragon 去对应它的第三种含义。即使成年外国人了解了中国文化,每年还有大量年幼的新外国人被生出来,中国人必须永远不停地向外国人介绍“中国的 dragon 是第三种 dragon”;更何况,即使外国人了解中国文化,但是他如果对中国有偏见,不友好,他完全会利用 dragon 一词的多重含义,选择理解为第二种含义,从而把中国人的“望子成龙”解读为“望子成魔”,并可能也向别人这样解读。

  即使了解中国文化、也对中国友好的外国人,在听到“望子成 dragon”时,在正确理解其意为“望子成才”的同时,也会情不自禁地联想到“望子成魔”,这对中国人来说显然是不利的。

  把中国龙的外文名翻译为 dragon,很容易造成混淆,或者需要使用额外的定语或注释,这增加了书写和言说时的麻烦,降低了交流效率,还不一定能解决问题。因此,这样翻译显然是不妥的。

  不同的事物应该使用不同的名称,南橘北枳,即使起源相同,但也各有其名,这是很浅显的常识。

  在日本,这个问题早已解决了。日本用汉字“龙”的繁体字等表示日本的龙,用片假名音译 dragon 一词表示西方的杜拉根兽(即维基百科中 dragon 一词的第二种含义)。两者可以很容易地被区分开来。在英语中,日本的龙被拼写为 ryu 或 ron。前者已经在维基百科中有了独立的词条。

  日本人如果对外国人说“望子成 Ryu”,外国人绝对不会联想到“望子成魔”,除非他刻意如此,并且绕一个大圈子。

  但是在中国,这一问题至今没有解决,由于几百年来龙和 dragon 一直被混为一谈,加上中国外语学界没有认识到问题的严重性,没有积极支持和推动改译龙的工作,管理部门也没有做到从善如流,没有采纳和落实文化学界和全国两会代表提出的改译龙为 Loong 的建议,所以,问题至今没有得到解决。

  在中文维基百科里,词条“龙”说:“作为特指:龙是中国神话与传说中出现的一种动物,见于汉字文化圈各地区。作为统称:龙是一类巨大的、拥有蛇、蜥类等动物特征的神话生物,见于全世界范围内的神话传说中。”

中文维基百科(维基百科中文版网站),https://bk.tw.lvfukeji.com/wiki/龙

  也就是说,“龙”这个汉字现在被理解为两种含义,特指时,指的是中国的龙,中国人“望子成龙”、自称“龙的传人”的龙;而作为统称时,指“见于全世界范围内的神话传说中”的各种“巨大的、拥有蛇、蜥类等动物特征的神话生物”,也就是 dragon 一词的第一种含义,其中显然也包括了西方文化中的杜拉根兽。

  为了保卫中国龙的独特地位,现在最紧迫的工作是让龙的第一种含义切断和 dragon 一词的联系,也就是说,不用 dragon 一词表示龙的第一种含义,而是用新译法 Loong 来代替。实际上这种译法一点也不“新”,早在 1814年(对,是十九世纪初,我没有写错),就出现了这种拼写法,为汉字“龙”注音;早在 1882年(十九世纪末)就已经被外国人作为名词使用,专指中国的龙。

  目前,这项工作已经取得了相当大的进展,不仅中国民间大量个人和企业译龙为 loong,一些国家级的单位也采纳了这种译法,例如国家广电总局出品的电影《龙之战》的英文片名是 The War of Loong。希望外交部和新华社等对外媒体以及教育部门和辞书出版机构也尽早改过来。

  在切断了龙的第一种含义与 dragon 的联系之后,再设法切断 dragon 一词和中国龙的联系,即取消 dragon 的第三种含义,把龙从 dragon 的屋檐下迁移出来,不要再让龙寄人篱下。

  但是,这一工作进展缓慢,虽然维基百科已经建立了词条 Loong,但它还不是独立词条,点击它会转向 Chinese dragon 词条。我们中国人应该向日本人学习,继续努力,把 Loong 建设成独立词条,有自己的内容,而不仅仅是一个中转站。

请注意第二行里的网址

  即使建成了独立的 Loong 词条,Chinese dragon 词条仍然有一定的利用价值,可以删除其内容,扭转原来的跳转方向,搜索 Chinese dragon 时跳出 Loong 词条。Dragon 词条可以让访问中国龙部分的人去看 Loong 词条。这种方法可以利用外国人原来的关于中国龙的知识,提高 Loong 词条的访问量,加快外国人重新认识中国龙的进程。

  在推进上述工作的同时,再设法推动抛弃龙的第二层含义,以巩固前述工作的成果。世界上有各种稀奇古怪的神话虚构动物,例如长着鸡头蛇身蝙蝠肉翅的邪恶的 Dasilisk(英汉辞典译为“蛇怪”,“蜥蜴状妖怪”,我译为“鸡头蛇怪”)。这种东西也被称为 dragon,是不是合适,我们中国人管不了,但是把它归入龙的行列,中国人应该坚决说“不”。

  对“见于全世界范围内的神话传说中”的各种“巨大的、拥有蛇、蜥类等动物特征的神话生物”,我们中国人可以建立一个新词汇,例如“神话巨兽”,而不要再把它们称为“龙”。

  这样做的好处首先是意思清晰而明确,最大的受益者是写作者或说话者本人,其次是读者或听众,最后才是中国文化。所以,谈及神话巨兽时,大家即使只考虑自己的利益,也应该使用“神话巨兽”这个词组。如果还热爱中国文化,那么就更应该这样做了。

  下面是上述观点的示意图,帮助大家理解本文的建议。

  这样龙和 dragon 之间就没有联系了,反华人士再也无法利用下面这个逻辑链来妖魔化中国了:

  中国是龙 —— 龙是 dragon —— dragon(杜拉根兽)是恶魔 —— 所以中国是恶魔。

  当然,如果他们执意牵强附会,也能够在龙和杜拉根兽之间拉扯起一线关系的:

  中国是龙—— 龙是一种神话巨兽 —— 神话巨兽被称为 dragon —— dragon(杜拉根兽)是恶魔 —— 所以中国是恶魔。

  但是这个圈子就绕得很远了,而且把全世界的神话巨兽都拉下水了。

  很多人反对改译龙的理由是:即使反华势力无法使用第一个逻辑链妖魔化中国了,但是他们总能找到其它理由。这话没错。但是逼他们费心去找新的理由,总比我们主动向他们提供一个理由要好;而且其它理由未必有第一个理由那么好使,例如上面的第二个逻辑链,要绕多大一个圈子啊?

  从上面的讨论,大家可能还看出了一个问题:如果不修改 dragon 一词的汉译,继续译为“龙”,会产生很大的混乱,不仅龙词条必须增加相应的解释:“欧洲的神话动物,长着蜥蜴的身体,蝙蝠的肉翅,会喷火,贪财而邪恶”。甚至连上面的论述都无法进行了。例如,如果我说“dragon 和龙有本质区别”,读者肯定会批评:“既然 dragon 有汉语译法,你为什么还要在中文里夹杂外文?”于是我只能写成:“龙和龙有本质的区别”,但这是人话吗?

  我如果写成:“西方龙和龙有本质的区别”,读者也要疑惑:“都是龙,怎么会有本质区别?既然有本质区别,为什么都要叫龙?”

  “恐龙”这个名称包含龙字,但是它的外文 dinosaur 和龙、和中国毫无关系,也不涉及道德上是否邪恶的问题,对中国文化的保护和传承,对塑造正面的中国国家形象,没有负面的影响,所以现在不必刻意去纠正,以便集中精力解决影响最大的问题。

  上图中已经切断了 dragon 和龙的直接联系和间接联系(Chinese dragon),否则还要复杂。

  十几年来,很多人提出了多种汉译 dragon 的方法。笔者认为,尽管在西方文化中 dragon 这种神话巨兽的象征意义非常负面,是基督教及各种衍生宗教里最大的恶魔、撒旦,但是,我们中国人不宜卷入西方人的内部文化纷争,所以,汉译时还是采用中性的表述比较好。欧洲神话中的其它妖魔鬼怪,中国人汉译其名称时也使用了这种方针。

  《圣经》中文版在汉译 dragon 一词时,有一个注释,说该词的音译是“杜拉根”。《圣经》的影响力非常大,也有较强的权威性,所以,把 dragon 一词半音半意译为“杜拉根兽”,可以借助它的力量,有利于推广。

  维基百科中的译龙问题已经引起了中国编辑们的强烈关注。有学者介绍了其中的情况:“以英文版维基百科中‘Chinese Dragon’(中国龙)条目为例,从该条目讨论区可以看出,各国用户对‘中国龙’象征意义的理解存在偏颇,不少网友将‘中国龙’和西方‘Dragon’相提并论,从而将‘中国人’对‘龙’的图腾崇拜和中国威胁论结合起来。针对此,不少中国网民不断更新对‘中国龙’形象的描述与解释,将其与西方传统意义中‘Dragon’的邪恶形象加以区别,既丰富了维基百科‘中国龙’条目的多元文化内涵,也促进不同文化间的交流和理解。”(中国对外传播在维基百科平台中的机遇与挑战,甘莅豪,翁彬婷,社会科学,2019年第六期)。

  但是,不停地说中国的 dragon 如何如何吉祥,是事倍功半的,甚至是徒劳的。就好像一个人名叫“黄鼠狼”,他再怎么向别人解释:“这个‘鼠’是米老鼠,‘狼’是灰太狼,都是可爱的小动物”,别人也不会改变对黄鼠狼先生的负面态度。

  所以,要彻底改观,就必须切断 dragon 和龙之间的联系,创造新词,把 Loong 和龙词条建设好。

(黄佶,2021年1月8日)

相关资料:

万维百科

Dragon

A dragon is a large, serpentine legendary creature that appears in the folklore of many cultures around the world. Beliefs about dragons vary considerably through regions, but dragons in western cultures since the High Middle Ages have often been depicted as winged, horned, four-legged, and capable of breathing fire. Dragons in eastern cultures are usually depicted as wingless, four-legged, serpentine creatures with above-average intelligence.

https://en.wanweibaike.com/wiki-Dragon

---------------------

中文维基百科【维基百科中文版网站】

  作为特指:龙是中国神话与传说中出现的一种动物,见于汉字文化圈各地区。作为统称:龙是一类巨大的、拥有蛇、蜥类等动物特征的神话生物,见于全世界范围内的神话传说中。

https://bk.tw.lvfukeji.com/wiki/龙

----------------

相关链接:

请别把乱七八糟的外国神话虚构动物都称为“龙”(黄佶)

翻译莫自黑:高迪没想杀死中国的龙 —— 兼论文化负载词的翻译(黄佶)

翻译别偷懒:“高迪彩蜥”不是“高迪龙”—— 兼论多义词的翻译(黄佶)

恐龙”这一错误翻译也起因于译龙为 dragon 这一错误(黄佶)

译龙问题与基督教的关系:涉及国家安全和稳定

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载