返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
请别把乱七八糟的外国神话虚构动物都称为“龙” 鸡头、鸡爪、蝙蝠肉翅、蜥蜴(或蛇)的身体和尾巴,这是什么鬼东西? |
这是瑞士巴塞尔州历史上的一种神话虚构动物:Basilisk(英汉辞典译为“蛇怪”,“蜥蜴状妖怪”),当地政府的旅游宣传网页介绍它是一种杜拉根兽(dragon),并说它是一种“真正可怕的神话生物”(truly terrifying mythical creature)。 |
External Affairs and Marketing - A Basel landmark The Basilisk fountain
它的体型非常庞大,也是英雄杀死的对象。 |
瑞士巴塞尔州的人把这种鸡头蛇怪做成喷水雕塑,分布在城市各处,供人们喝水使用。它下面还有一个出水口和一个小水斗,供狗喝水。在巴塞尔州,公共场所有二十八座这种喷水雕塑,在私人领地里还有一些。 我在上海市的静安雕塑公园,看见了一座这种雕塑的复制品。 |
在它前面的地面上,还有一块铭牌。 |
铭牌上的中文版本写着:
下面还有一个英文版本,意思相同。但是,英文版本里连 dragon 都没有提及,中文翻译者却画蛇添足,将 basilisk 译为“巴塞尔龙”。 Basilisk 音节太多,的确不适合音译,而按照英汉辞典意译成“蛇怪喷泉”也不妥,毕竟蛇身不是它最显著的特征。像我前面那样翻译成“鸡头蛇怪喷泉”则不够雅观。 但是,如果动脑筋的话,还是可以找到办法的。根据前述网页介绍,Basel(巴塞尔)和 basilisk 这两个单词在起源上是有联系的,所以,汉译成“巴塞尔喷泉”就可以了,根本不必把龙拉来陪衬,结果严重损害了龙的形象,降低了龙的身份。 翻译成“巴塞尔喷泉”,至少在意义上没有错,这种喷泉的确是巴塞尔州的特色,鸡头蛇怪的胸前也总是拿着巴塞尔州的州徽(白色椭圆形图案)。 翻译工作者也应该“将在外君命有所不受”,尤其是在进行跨文化的翻译时,完全有权力进行适当的增删。 (黄佶,2021年1月4日) 相关链接: 翻译莫自黑:高迪没想杀死中国的龙 —— 兼论文化负载词的翻译(黄佶) 翻译别偷懒:“高迪彩蜥”不是“高迪龙”—— 兼论多义词的翻译(黄佶) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |