首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
西方人都懂得龙的含义,没有必要使用 loong 这种怪字 原标题:藏族格言诗的中和翻译实践 “青龙”知识内涵丰富,在中国文化中是祥瑞的代表,与降雨相互对应,是风调雨顺的象征,但在西方文化中龙却是罪孽与邪恶的代表,有不祥之兆。“青龙”的文化内涵是中国文化中独有的知识,在翻译时不仅要将“龙”表达出来,还要体现其“司雨”的文化功能。现在,西方人都懂得我们文化中龙的含义及重要性,没有必要使用“loong”这种怪字。 作者简介:李正栓,河北师范大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为英美文学、文学翻译、英语教学。电子邮箱:zhengshuanli@126.com;苗爽,河北师范大学外国语学院硕士研究生。 |
作者简介:李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,河北师范大学外国语学院二级教授、博士生导师,教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员,河北省高校教学名师、社会科学优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员、有突出贡献的中青年专家。担任中国英汉语比较研究会副会长中国译协常务理事,中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长,河北省高等学校教学指导委员会主任委员、高等学校外语教学研究会会长、莎士比亚学会会长、翻译学会会长。主要研究方向为英国文艺复兴时期文学研究、文学翻译实践与研究、英语教学研究。出版译著近二十部、英美文学教材近二十部。在 A&HCI, CSSCI 和北大核心期刊发表多篇研究文章。近年来出版多部译著,翻译彭斯诗歌六百余首。 --------------------------------------------------- 跨文化传播视阈下语言翻译问题研究 举例而言,“中国龙”与“西方龙”为最典型的代表。同为“龙”,但在文化内涵上的巨大差异是我们不能忽视的。可见语言背后的文化内涵的极端重要性。因此,有专家提出将“中国龙”重新英译为“Long”或“Loong”,以避免西方对中国的误解。然而目前,西译中国龙仍采用“dragón chino”,可见中译西过程中对双方语言背后文化的关注不足,由此产生较多不恰当译文以及较多漏洞,需要加以完善和弥补。话说回来,我们外译时仍然使用“dragon”也已被理解,因为现在大家都关注文化差异,懂得中国龙与西方龙的区别。 ----------------------------------------------- 释意理论视角下开封旅游翻译策略研究 《圣经》认为上帝是万物的创世主,而撒旦恶魔是邪恶的象征,被称为“the great dragon”,与上帝作对。这种动物心如石头,披着鳞长着锋利的牙齿。所以“Dragon”一词在西方文化中寓意并不美好。既然中英文并没有一一对应的词,后来就创造了“Loong”这个英文单词,获得一致认可,因为这个词既保留了中文的发音,又融合了龙的形态。但是随着社会的发展变化,即游客(读者)的接受度,此译文也要求译者灵活地进行适应和转换。故 2012年龙年的外国友人贺词出现 Happy Dragon Year!可以看到在中外交流中,外国友人已经普遍接受这个词语在中国象征权威和吉祥的含义。这种翻译保留了文化价值。故龙亭译为“Dragon Palace”,脱离了原语句子外壳,这个译文呈现给游客的不再是语言形式,而是原作者所要传达给读者的内容和情感,这样的译文更体现了汉语的简洁特色,同时也让国外游客感受到了中国博大精深的文化,调动了游客的情绪与情感体验,实现了释意理论在景点译文中的指导功能。 作者简介:汪美玲,女,硕士研究生,研究方向:外语教学与翻译、跨境电商英语。朱利利,女,硕士研究生,研究方向:跨境电商。 |
2024年2月14日,国际米兰队在香港
(黄佶编辑增图,2024年10月3日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |