首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
牛津辞典又做小动作:说 dragon 也是中国帝王的象征 2024年4月8日,上海杉达学院英语教授曾泰元撰文告知:“英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)在2024年3月底发布了春季的更新(update),给 Chinese dragon(中国龙)这个词条做了修改(modification),明确了英文的 dragon‘也是中国帝王的象征’”(also the Chinese imperial emblem)。” 早在十九世纪,就有外国人指出中国的龙和 dragon 不同,并用 loong 来翻译龙,但是牛津词典长期把东亚的龙译为 dragon。甲辰龙年前夕,国内译龙为 loong 的情况急剧增加,包括官方新闻媒体、很多大品牌、大商场和影视明星。 |
在此背景下,牛津词典不是及时收入 loong,反而搞了一系列小动作,试图让中国龙继续和 dragon 紧密联系在一起。 2024年1月26日,曾教授报道:2024年1月,牛津英语词典(OED)收入了固定搭配 Chinese dragon(中国龙)。 但是国内新闻记者和美术设计师们根本不看大部头牛津词典,而且 loong 简洁形象无歧义,除了一些外语学者兴高采烈,欢呼雀跃,其他人都继续使用 loong。 牛津词典一看此计无效,立即又生一计。2月28日,proz 论坛的 ysun 网友发表帖子告诉我:牛津英语辞典收入了 loong。我寻迹去查,果然如此,牛津辞典对 loong 的解释是 variant of lung, n.,也就是肺。牛津词典的意思是:loong 已经被占用了,你们中国人别再译龙为 loong 了。 经我分析发现,很可能这是牛津词典的一次乌龙,龙的威妥玛拼音是 lung,于是牛津词典把 loong 和 lung(原意是“肺”)拉郎配搞在一起了。 (相关链接:牛津英语辞典说 loong 是肺) 但是此举仍然无法阻挡 loong 在中国迅速扩散,道理一样:根本没人看牛津词典。我也没有发现长期研究外国词典的曾泰元教授撰文提及此事。 到了三月,牛津词典又生一计,也就是本文开始处曾教授介绍的“明确了英文的 dragon‘也是中国帝王的象征’”。但是,中国人已经有了 loong 这个龙的专用名词,古代皇帝的象征就是 loong,谁还会回头使用 dragon 这个多义词呢? 牛津词典收入 dragon 一词后几个世纪不修订,坚决不收入早在十九世纪初就诞生、连续使用至今的 loong 这个词,却在甲辰龙年春节前后短短几个月里连出三招,用心良苦。但是大局已定,我劝牛津词典的专家们还是早日收入 loong 这个译龙方法吧!这样才能真正地体现贵辞典的权威性。 (黄佶,2024年5月14日) 附件:曾教授的原文 OED 微修 Chinese dragon OED 定调,dragon 是中国好龙 甲辰龙年的春节前夕,社会各界热议了“龙”的英译,清明前又有了新的发展。 英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)在2024年3月底发布了春季的更新(update),给 Chinese dragon(中国龙)这个词条做了修改(modification),明确了英文的 dragon“也是中国帝王的象征”(also the Chinese imperial emblem)。 这个修改出现在 OED 收录的 Chinese dragon 底下,是词源(etymology)栏目里的注(notes)。注释的全文是:“试比较中文的 lóng(龙,英文 dragon),这个 dragon 也是中国帝王的象征,亦可对照 dragon 名词义项 1 的增编,参看那里的讨论。” Compare Chinese lóng dragon (also the Chinese imperial emblem) and the discussion at dragon n.1 Additions. OED 所收录的 dragon 在 1897年出版,一个多世纪以来“尚未修订”(not yet revised),因此还没有在 dragon 的定义里特别提到中国龙。话虽如此,但 OED 在2002年给 dragon 增补了“亚洲四小龙”的新义,指的是二十世纪下半叶亚洲迅猛发展的经济体(中国台湾、中国香港、新加坡、韩国),其中的词源就清楚提到,这个 dragon 的新用法译自中文的龙,是中国帝王的象征。 OED 里的“亚洲四小龙”是陈年往事,过去我不止一次撰文提到。2024年年初的中国龙热议,先是我发现了 OED 以独立的词条首度收录了 Chinese dragon,再是这次 Chinese dragon 有所增补,明确了 dragon 在中华文化里代表祥瑞,是皇权的象征。 2024年1月28日,上海《文汇报》刊登了我的“译龙”专论,题为【“中国龙”跃入《牛津英语词典》】,随后央视网(CCTV.com)全文转载,中新社(中国新闻社)、《光明日报》、《人民日报》对我个人和我的论点也都有或长或短的采访、报道与转发。央媒的重视,引发了春节前的一波热议。 当时我的主要论点是: (1)“龙”的英译可以继续沿用 dragon,因为 dragon 的语义已经分化,不仅西方的 dragon 形象日趋正面,而且 dragon 也可代表中国的祥瑞好龙。 (2)如果国人仍有疑虑,或者需要对中西的 dragon 做出区别,那么用 Chinese dragon 即可。 (3)音译的 long 或 loong 合理,不过英文不是我们的母语,我们无法说了算,要得到母语人士的普遍认同才有效,这条路比较漫长。 据我了解,OED 编辑部聘有精通中文的词源专家,他(们)对这次的修改应该起着关键性的作用。Chinese dragon 刚刚在 OED 单列词条,全新收录,才短短一个季度,就有了新的信息加入。 在 2024年春的更新里,dragon(亚洲四小龙)的词源重点(即 dragon 可代表中国好龙)得到了大幅的凸显,从原本一个增补义项的附带说明,被拉高到全新词条 Chinese dragon 的词源注释,并以“互见”(cross reference)的超链接让意者到“亚洲四小龙”处继续了解。这变动背后的原因,我估计是 OED 编辑部中文专家的积极参与。他(们)留意到了国内关于译龙的热烈讨论,觉得必须表明立场,澄清误解,所以做了这个小小的增补。 OED 这个微幅的修改看似无关痛痒,却也表明了英语世界对中国的重视,更是在中国龙的议题上清楚表态。在 OED 的 dragon 尚未全面修订之前,此举给 dragon 的中国维度及时定调,值得我们重视。 |
作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。 读者留言 老鱼loong(上海,4月8日): Knight(广东,4月8日): 英语世界(作者,4月8日): 老鱼loong(上海,4月8日): 老鱼loong(上海,4月8日): |
Knight(广东,4月8日): 国歌(江苏,4月8日): 老鱼loong(上海,4月12日): 老鱼loong(上海,4月8日): MAVERICK(安徽,4月11日): 老鱼loong(上海,4月11日): 老鱼loong(上海,4月11日): 明天见(四川,4月8日): 英语茶客(山东,4月8日): (黄佶编辑配图,2024年5月14日) 相关链接: 牛津英语辞典收入 Chinese dragon 完全是多此一举 牛津词典突然收入 Chinese dragon:黄鼠狼给鸡拜年 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |