“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

一幅老漫画牵出一个大故事和一个小忠告

  最近发现了一幅美国老漫画,发表于 1907年。漫画的标题是 The Up-To-Date St. George And the Dragon(现代圣乔治和杜拉根兽),网页上有一句说明:Minneapolis had worked to organize a Fourth of July celebration to prevent firework accidents(明尼阿波里斯市成功组织了一场七月四日国庆日庆祝活动,避免了爆竹事故)。图中人物身上写着 The Minneapolis Big Boy(明尼阿波里斯市的大男孩),可能是该市市长;杜拉根兽的身体由炮仗和鞭炮构成,身上写着 Old 4th of July Dragon,字面含义是“旧的七月四日杜拉根兽”;图中人物手里拿的旗帜上写着 The Sane Fourth,我最初以为这个 Sane 是 Same。把图片放大后,可以肯定是 Sane(理性)。

1907年7月6日

  把“避免了爆竹事故”描绘为英雄杀死了爆竹杜拉根兽,是能够理解的,但是这个 Old 4th of July 和 The Sane Fourth 是什么意思,就无法想象了。于是我去网上检索。这一检索,立即就发现了一个大故事。下面的文字参考了一篇英文文章的主要部分:

  约翰.亚当斯(John Adams)是美国《独立宣言》起草委员会的五个成员之一,美国第一任副总统。他在 1776年写道,除了狂欢,七月四日美国独立日还应该用“枪声、钟声、篝火和照明”(Guns, Bells, Bonfires and Illuminations)来庆祝。

  于是年轻人在每年七月四日有了疯狂恶作剧的借口。

  在二十世纪初,七月四日通常是一个危险的节日。根据《美国医学会杂志》的数据,仅在 1903年,就有 466人死于与假期有关的事故,4449人受伤。破伤风感染导致了大量死亡,这是由烟花和玩具枪的弹片进入人体皮肤引发的。

  1904年6月,《巴尔的摩太阳报》的一位社论作者指出,“每年,为了表达国家对反抗英国暴君和通过《独立宣言》的喜悦,都会牺牲人类的生命。”罪魁祸首是:“玩具手枪、玩具大炮和巨型爆竹在这个周年纪念日的每一次重演中都会造成许多受害者。”

  从 1903年到 1909年,7月4日与爆炸事件有关的死亡人数中,有整整三分之二是破伤风死亡。《纽约论坛报》哀叹 7月4日的“大屠杀”,并警告“过度爱国主义的紧急情况”。

  1910年美国游乐场协会(Playground Association of America)报告说:“邦克山战役的伤亡人数只有 1474人,而 1909年7月4日‘庆祝’时的伤亡人数为 1622人。”

  于是出现了 Safe and Sane(安全和理性)运动,提倡新型的七月四日庆祝活动,支持者希望能最大限度地减少伤亡数量。1903年,芝加哥市长发布了一项行政命令,“特此积极绝对禁止”与 7月4日不当行为有关的大量活动,包括“在任何小巷、后院或其他密闭空间燃放烟花、鞭炮、火药或其他爆炸物”,以及“燃放大炮、枪支、手枪、左轮手枪或其他枪支、炸药或鞭炮”,以及——显然是七月四日庆祝活动的一个特点——“在任何街道铁路的铁轨上放置 […] 任何含有任何爆炸性物质的鱼雷、炸弹或其他物品。”

  俄亥俄州克利夫兰市通过了一项城市法令,禁止在城市范围内销售玩具手枪、子弹和鞭炮。加州俱乐部旧金山分会等女性改革组织也讨论了这个问题,指出了禁止向十七岁以下儿童出售玩具手枪这个被遗忘的法律。

  许多城市还制定了新的庆祝活动,引导人们远离引爆爆炸物:堪萨斯城设立了水上运动场所,并雇佣了十三个不同的乐队在城市的公园里表演。圣达菲举办了一场选美比赛。芝加哥试图在消防员的监督下为儿童举办烟花活动,但未能筹集到所需的五万美元。明尼阿波利斯市筹集了两千美元,给“每个孩子一个装有午餐和鞭炮的篮子”,以及“让他们有权享受茶点和娱乐特权的优惠券”,并监督他们的危险举动。

  “安全和理性”运动甚至到达了白宫。尽管没有出台任何国家法律来改革庆祝活动,但总统塔夫脱在 1909年写道,他“对取消我国出生日庆祝活动中这些令人痛心的事故的运动深表同情。”一年后,塔夫脱参加了 7月4日在波士顿举行的“安全和理性”游行,该游行完全没有爆竹,他“希望它能在整个国家传播开来”。

  (参考资料:Michael Waters, The 1900s Movement to Make the Fourth of July Boring (but Safe), July 2, 2019, https://www.smithsonianmag.com

  显然,漫画里的 Old 4th of July 是指“庆祝七月四日国庆日的旧式的、不安全的方式”,The Sane Fourth 则是 Safe and Sane Movement(安全和理性庆祝国庆日运动)的简写。

  我把我读懂这幅漫画的过程写出来,是想告诉年轻学子们,做学问时不能想当然,而应该去检索资料;通过检索资料,自己也能增加很多新知识;各种新知识可能又会带来新想法、新观点。

  在讨论译龙问题时,一些资深学者看见英国威尔士公国的国旗上画了红色的杜拉根兽(dragon),就下结论可以把龙译为 dragon。但是只要随便检索一下,就能发现,威尔士人在崇拜红色杜拉根兽的同时,对白色杜拉根兽却深恶痛绝,那么这是不是又说明龙不应该译为 dragon 了呢?

(黄佶,2023年8月13日)

相关链接:

专题:英国威尔士人崇拜红色 dragon 说明了文化的复杂性

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载