首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
来自中国文化的英语(附黄佶评论补充) 原标题:属于中国文化的英文 龙:Loong;【黄佶评论(下同):音译时不必拘泥于汉语拼音,可以适当增加字母,避开现有常用词,也增加新的趣味:两个 o 字母就好像龙的两只眼睛。】 加油:Add oil;【还是 Jia You! 比较好,喊得出力量和气势。】 牛逼:Niubility;【这属于半音译半意译了,可以帮助外国人理解。中国文化概念中有些只有一个汉字,音译的话太简短了,容易和其它单词撞车,例如“仁”。这些概念在翻译时,都可以增加一个外语后缀,例如 renship。】 饺子:jiaozi;【我建议翻译中国菜肴名称时使用三层结构:1,音译名称(便于外国人向中国服务员点菜,一般也比较简洁,可以作为这种菜的外文代号);2,主要原材料和烹饪方法(避免外国人看见一串音译词不知所云);3,可能的文化传说故事(可以增加外国人对这个菜肴的兴趣)。当然,最好能配有照片。】 武侠:wuxia; |
枸杞:goji Berry;【这也是半音译半意译,这是创造中国文化专用词汇的好办法,半意译可以容易被外国人理解,他们熟悉后会省略掉后面的 berry,就变成完全的音译 goji 了。端午节也可以这样翻译:Duanwu Jie Festival。】 风水:feng shui; 叩头:kowtwo;【封建糟粕,尽量少向外国人介绍。】 胡同:hutong; 点心:dim sum; 街坊:kaifong;【使用方言音译,可以增加区域特色信息,例如我建议上海的生煎按照沪语音译为 sangji,至少上海的生煎店可以以此作为自己商标。】 大排档:dai pai dong; 烧味:siu mei; 麻辣:mala; 丢脸:Lose face;【直译新词(组)如果在外语中是前无古人的,也是可以的,这可以降低外国人理解和记忆的难度,就好像 hotdog 直译为“热狗”,而不是音译为“浩特道哥”。同理,我建议“韭菜盒子”直译为 Leek Box。当然,认为应该全面音译的人可以在文章中第一次出现 lose face 时后面跟一个 diu lian(加括号),在 leek box 后面跟一个 jiucai hezi,如果外国人更喜欢纯音译,也可能后来居上。】 红包:hongbao; 关系:guanxi; 功夫:Kong fu; 不可以:no can do; 麻辣豆腐:mapo tofu;【tofu 是按照日文发音音译的,外国人看见 tofu 想到的是日本食物。所以我们中国人应该尽早大量创造并积极推出中国文化外文专用词,否则祖先留下的文化遗产都被邻国抢走了。】 |
不作死不会死:No zuo no die;【也是半音译、半意译。】 你行你上:You can you up;【语法是中文的,但是单词全是英文的。】 不行就别瞎嚷嚷:No can no bb; 给你点颜色瞧瞧:Give you some color to see see; 好好学习、天天向上:Good good study, Day day up; 人山人海:People mountain people sea; 好久不见:Long time no see; 柳州螺蛳粉:Liuzhou Lousifen |
黄佶补充: 春节:chunjie(Collins(柯林斯)英文辞典已经收入); 元旦:yuandan(同上); 象棋:xiangqi(中国国家体育总局,2009年); 京剧:jingju(北京和上海京剧院); 君子:junzi(中国思想文化术语工程); 粽子:zongzi(新华社,2020年2月25日日英文新闻) 包子:baozi(伦敦人民公社,Baozi Inn) |
……。 需要说明的是:我们的工作目的是为中国文化事物在外语中创造一个个专有名词,但是具体如何翻译,可以百花齐放,音译比较简洁,意译或直译比较直观,各有利弊,也可以两者结合。基本原则的重要性依次是:专用,无歧义,简洁,直观,易理解,易记忆。 我曾经建议外语学界的教师开展系统的工作,在中国文化概念翻译工作中做一只领头羊。 具体可以这样做:1,收集和汇总外国辞典中已经收入的中国文化概念词,例如 chunjie 和 yuandan 等等,以加强国人对翻译中国文化概念的信心;2,收集已经在国外广泛使用的中国文化专用词,例如 kungfu、dim sum、jiaozi、baozi 等等,kotow 等封建糟粕可以不收入;3,收集汇总已经投入使用的中国概念专用词,例如 xiangqi(象棋,中国国家体育总局,2009年),jingju(北京和上海京剧院),junzi(中国思想文化术语工程),long(中国工商银行龙卡),loong(浙江长龙航空公司)等等;4,为尚无外文专用词的中国概念创作外文专用词,例如 hanzi,并且撰写短注释(用于文章内首次出现时)和长注释(用于辞典等)。 可以作为课外作业或小科研项目让学生一起参与搜索和创作,这种实践可以大幅度提高学生的实际工作能力。争取 2024年搞出一百个。这样,不仅中国文化对外传播工作可以上一个大台阶,而且组织者和所在学校或机构也能得到广泛关注。 中国虽然人很多,但是很多事情只能靠具体的、先知先觉的少数个人去落实和推动。反对创造中国文化外语专用词肯定大有人在,其中不乏身份显赫者,理由也五花八门、冠冕堂皇,但是不必受他们的影响。 (黄佶编辑配图,2024年5月17日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |