“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

十几年前上小学时,英语老师就强调这件事了

  今天看见有十篇 loong 主题文章阅读量超过十万,有很多读者留言,现摘选一些。不少读者说,很多年前英语老师就教 loong 这个词了,看了很感动,中国就是由无数默默贡献的人在推动进步的。

Josephwoo,江苏,2月9日,222
  这个单词首次提出来已经过去那么多年了,终于被采用了!这是文化自信的一种体现!

SH.W,江苏,2月9日,92
  真好!每次给小孩解释中国 loong 和 dragon 都很费劲,现在就完全是两种不同物种啦 [鼓掌]

K-Bo,新疆,2月9日,41
  很有意思,第一次知道这个

青竹,新疆,2月8日,518
  啊,以前就觉得翻译成 dragon 寓意不好,现在这个 loong,太符合中国龙的含义啦

Fversion,贵州,2月13日,7
  我记得曾经是有人大代表提议过这个词的……

2015年-2018年,全国两会代表四年五次提案改译龙为 Loong

LOONG,重庆,2月13日,13
  很早之前我的名字就是这个,现在总于得到认可了 [呲牙]

初漾,四川,2月13日,13
  我记得好几年之前就有文章科普中国的龙是 loong,我还以为这已经是常识了 [发呆][发呆]

中国大学生在线(作者),2月13日,7
  现在已经被更多人所熟知啦,[机智][机智]

S.,河南,2月13日,839
  我觉得把龙 dragon 改成 loong 更多的是祖国实力和地位的不断提高的体现,我爱我的祖国,中国也在不断崛起并冲向顶峰

Duo,北京,2月9日,99
  我记得很久以前学英语的时候老师就讲过中国龙的翻译是 loong,西方龙的翻译是 dragon,只是学英语时后者的翻译只会写成“龙”,久而久之大家就都认为中国龙也是 dragon 了

Yesterday's Gone,山东,2月9日,388
  早该如此了,中国的龙不是西方的 dragon

八月人,湖南,2月9日,140
  十几亿华人都用 loong,那 dragon 就没市场啦,还是要自信

胡不同,浙江,2月9日,37
  三十多年前学英语的时候,我们当中就有 Dragon 的形象和我们的龙不匹配的讨论,只是大家后来都没去深究。现在这个找出来还真不赖。loong 其实是汉语龙的发音,词典里的 loong 表示发音,严格意义上说不是翻译,但仍然赞成用 loong 表示我们中国特有的龙。

睡觉自由的小熊,河南,2月9日,13
  十几年前上小学的时候,英语老师就早早强调这件事了 [耶]

温州市中通实验学校小学部师生探讨如何向外教介绍 Loong

OK的外壳,浙江,2月15日,51
  八年前上大学的时候就学过 loong 这个单词了,这个单词出现至少十年了,以前是少数群体在用,近两年终于推广开了

一颗大松塔,河南,2月15日,17
  是这样的,小时候就有这样的疑惑,因为东西方的龙定义完全不同。西方龙更像长翅膀的大蜥蜴。后来查资料发现有“loong”这个词是特指东方龙,但当时并未广为流传。看到现在有了全世界的广为认可,很是欣慰。[强][强][强]

我叫假课少,江苏,2月8日,3
  要不叫 Chinese dragon?

哄哄,澳大利亚,2月8日,10
  为什么日式拉面在英文就是 ramen,日式饺子就是 gyoza,中式就必须得叫 Chinese noodle 和 Chinese dumpling?

nanimo,四川,2月8日,13
  以前的那套服务受众的意译准则现在从文化传播的角度看真的是失策,直接音译有什么不好呢,时间久了自然就知道了 ramen 是面 sushi 是寿司 kimchi 是泡菜,老是说着 noodle, dumpling, rice cake 谁也不会知道面条饺子年糕是中国自己的特色食物

米凯乐,意大利,2月8日,37
  作为一位会说汉语与英语的意大利翻译家,我认为不应该把每个中文生词写成拼音文字,西方人根本看不习惯,而且文化差距会越来越大,误会会越来越多(譬如:Loong 听起来像 Long“长的”,简直没有任何关系)。我建议要把“中国龙”翻译成“The Chinese Dragon”(我们意大利人这样说),人们早已尊重又健壮又可爱的这条善良的龙,另外,如果把“中国”和“龙”联想在一起的话,西方人一定会迷上中国文化,还可以了解这种伟大的神话动物象征着祥瑞、和平与喜气,因此,中国人被称为"龙的传人"!

堇,德国,2月8日,8
  按照你的意思,为什么韩国日本的很多翻译都是音译,而中文要迁就西方人呢?比如饺子,现在都被日本人抢走文化表达权,变成 Gotza 啦,为什么不能推广普通话的发音呢?干嘛不把 PIZZA 翻译成馅饼呢?

黄小雨Eason,海南,2月8日,16
  不同意。Loong 只是一个发音

Cheever,山东,2月10日,7
  咖啡也只是一个发音,一样广泛接受

x,广东,2月8日,220
  没必要什么都附和西方,在意西方文化的看法

BAIHE白河,河南,2月8日,763
  朋友,研究这个问题是为了避免文化交流中产生的误解,从而让西方更加了解中国,减少很多不必要的争端,和平交流

水煮白菜,湖南,2月13日,108
  你别说,改了之后确实更好一些

云淡风轻,上海,2月9日,495
  从自强、自立到自信,中国龙 loong 来了 [胜利]

x,广东,2月10日,804
  今天早上在英文版维基词典(Wiktionary)上查了下“loong”这个词,上面给的解释是说它的意思是“Chinese dragon”(中国龙),但前面加了个“(rare)”,就是说这个词还是比较罕见的。不知道未来还会不会是这样(有人认为十二年后就会基本上说 loong 了)。

Wikipedia, Loong,2024年4月25日

zxcvbnm,广东,2月10日,191
  现在的中国有足够的实力来撼动和影响所谓的权威 [强]

字典里的N,广东,2月10日,71
  当然支持啦,其实小时候一直以为 dragon 就是我们的龙,我以为西方没龙呢。相对的,外国人一听这个词也只会想到西方龙,哪里想得到中国龙的形象。这样的话,中国文化的传播就无形中形成了阻碍。

桥Q,广东,2月10日,9
  我们英语老师一直都说 loong 是中国龙,而 dragon 是西方那种龙,四个脚有翅膀的那种 [破涕为笑][破涕为笑]

幹一架?,山东,2月11日,3
  我怎么感觉十八年就听过这方面新闻了……,不是早就改了吗

中央电视台,2026年12月8日

abcde,广东,2月11日,2
  今天刚跟我姐讨论“龙”的英语单词怎么写,我和她开玩笑随口一说“long”(拼音,毕竟类似的还有“饺子”之类的),然后去有道翻译找了一下,真的有“loong”这个单词,晚上就看到这个推文 [偷笑]

深蓝,浙江,2月11日,174
  我们较真的不仅是一个“龙”字,更重要的是掌握国际舆论话语权,改变国际舆论主导权,实现与中国国力相符的国际舆论影响力,让“龙吟盛世”。

评判事件的意义是什么,山东,2月11日,96
  用 loong 而不是 long,体现了我们的自重态度,也体现了我们对英语使用者既有习惯的尊重,

胡涛,四川,2月11日,37
  为啥不能是 long,而要弄成 loong

浙江宣传(作者),2月11日,96
  在“龙”音译基础上进行了改造,让外国人可以准确“读”出“龙”的发音

momo,浙江,2月11日,49
  我记得当初我们英语老师就教过,dragon 应该翻译成“恶龙”,而不该简单翻译成“龙”,对应的 loong 则应该翻译为“神龙”

Annie,广东,2月11日,46
  所以我们也可以理解,为什么部分西方国家对于中国有如此深厚的敌意?其实就是文化的冲突和不理解导致的对立和对抗。[太阳]

momoo,浙江,2月11日,22
  龙的翻译事关中国形象,坚决维护中华民族形象,决不允许任何形式污名化中国。

米姑娘(蝶澈释落),福建,2月11日,19
  中国龙是 loong,不仅见证了中国重新挺起腰杆的历史,也在国人心目中具有独一无二的文化意蕴。

五月,浙江,2月11日,12
  为中国龙正名,绝非小事一桩不值一提,也不是固步自封,而是为了与世界的沟通更顺畅,分享中华优秀传统文化中的营养。

老秋,广东,2月11日,10
  事关文化自信,事关文化定义权和话语权!

晴耕雨读,河北,2月11日,10
  这是个大事大非问题!

豹头环眼,浙江,2月11日,7
  人中之龙不用 Loong 翻译就是俩个意思了,一个邪恶之人,一个是顶尖翘首

黄佶编辑配图,2024年4月25日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载