“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

中国网新闻中心:龙是 loong,不是 dragon!

  2024年5月10日,中国网新闻中心官方微博转发了一个视频,并指出:“中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。”

  根据该微博的自我介绍,中国网是国务院新闻办公室领导、中国外文出版发行事业局管理的国家重点新闻网站。本网通过十个语种十一个文版,二十四小时对外发布信息,是中国进行国际传播、信息交流的重要窗口。

中国网新闻中心,24-5-10 17:40
来自 微博视频号
  【#文化自信从中国 loong 开始# #请停止“翻译”我们的文化#】近日,博主孙悦分享文化传播中翻译现象称:停止“翻译”我们的文化!引网友点赞。我们中国的龙是 loong,不是 dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。语言不仅是沟通交流的工具,更是思维的呈现,是中华民族的根脉和基因,让我们中国的文化,以它本来的样貌植入世界,我们很强,值得自豪!@燃新闻
燃新闻的微博视频

中国网新闻中心
387 关注,178.8万 粉丝,76947 微博
中国网新闻中心官方微博
中国网是国务院新闻办公室领导,中国外文出版发行事业局管理的国家重点新闻网站。本网通过 10 个语种 11 个文版,24 小时对外发布信息,是中国进行国际传播、信息交流的重要窗口。
媒体网站,北京

孙悦,我又来较真了:停止“翻译”我们的文化,2024年5月8日

https://www.douyin.com/

黄佶,2024年5月10日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载