“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

书摘

一提起“dragon”,西方人绝无好感

英汉词汇对比研究(复旦博学.语言学系列)
蔡基刚,复旦大学出版社,2008年8月
(当当电子版,p.601)

8.2.2 动植物词语

  有些动物词,英汉所引起的联想意义是不同的。例如,“龙”对汉文化来说是皇室和权威的象征,古代封建帝王常常称呼自己为“真龙天子”。即使在现代“龙”还是深受民众崇拜,如“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙的传人”都是褒义的。不论在中国古典文学或是现代生活报道中,提到龙或出现龙的场面总是洋溢着吉祥、喜庆、权威以至民族尊严等等气氛。但对英民族来说,dragon 是充满霸气和攻击性的凶暴的庞然怪物、是给人类带来灾害的邪恶化身,因此一提起“dragon”,西方人绝无好感,如:One socialist dragon that Thatcher may never slay is the National Health Service.(Readers Digest February,1988)。对英美资本主义国家来说,社会主义是恶魔,是要消灭的,因此把社会主义比喻成 dragon 是不难理解的。

  正因为如此,吴友富和金立鑫(新闻晨报,2006年12月4日)等人呼吁考虑改变或重建龙作为中国形象品牌的建议。也有人提出用 loong 替代 dragon。尽管这个建议引起很大争论,但我们在翻译“亚洲四小龙”时应考虑译为 four tigers(*),而不适宜译为 four dragons。

  * 原文为“但同我们在翻译‘亚洲四小龙’是应考虑译为 four tigers”。

  作者简介:蔡基刚,男,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师。复旦大学外国语言研究所副所长。

人物经历:

  2001年-2006年,担任教育部高等学校大学外语教学指导委员秘书。2002年至今,担任教育部高等学校大学外语教学指导委员副主任委员。2004年至今;担任教育部全国大学英语四、六级考试委员会委员;现为上海高校大学英语教学指导委员会主任委员;全国专门用途英语教学研究会副会长和中国教育语言学会常务理事。2009年获得国家社科基金项目:转型时期大学英语教学发展现状调查及对我国外语人才培养政策制定的影响研究”(项目编号:09BYY027)。

研究方向:

  对比语言学,应用语言学。最近几年一直从事大学外语教学研究。

主要贡献:

  主持国家社科基金项目一项,主持教育部项目三项,主持省市级科研项目四项。最近十年,在国家级外语核心刊物上发表 CSSCI 论文五十余篇。

期刊论文:

主要分两部分。

  1. 对比语言学方面有三本专著和一篇外语权威刊物论文如《英汉词汇隐喻对比研究》、《英汉写作修辞对比》、《英汉词汇对比研究》。

  2. 应用语言学方面有专著《大学英语教学反思、回顾和研究》和《中国大学英语教学路在何方》,以及发表在外语权威刊物论文三十多篇。

书籍著作:

  英语写作句型手册修订版,上海外语教育出版社,2000

  大学英语中级写作教程,复旦大学出版社,2003

  大学英语写作教程,高等教育出版社,2003

  大学英语高级写作教程,复旦大学出版社,2003.5

  大学英语翻译教程,上海外语教育出版社 2003. 11

  大学英语写作表达词典,上海外语教育出版社,2001

  英汉汉英段落翻译与实践,复旦大学出版社,2001

  英语三段作文法(第三版),复旦大学出版社,2006

  英语五段作文法(第三版),复旦大学出版社,2006

  大学英语自主写作,等教育出版社,2008

  新核心大学英语,上海交通大学出版社,2011

  (百度百科)

(黄佶编辑配图,2023年11月22日)

相关链接:

弃龙风波十五年(2006年12月4日~2021年)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载