首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
音译可以更好地激发游戏玩家对中国文化的求知欲 原标题:从文学到游戏,世界中文大会聚焦语言传播新动能 “面对美丽的世界,从不同的文化路径走进去,看到的风景各有其美”,17日,谈及中国科幻文学在当下文化交流中受到的关注,中国知名科幻作家宝树称,在共通之处中发现并呈现属于自己的独特之美,正是理想中的最佳状态。 文学、艺术、游戏、电影,……,时代发展中,各个领域都在为语言传播注入新的活力,吸引越来越多年轻人的关注。当日,在北京举行的 2024世界中文大会上,一场围绕“如何推动高质量、多元化的语言传播”的探讨在多位来自不同领域的嘉宾间展开。 ……。 琅科(北京)信息技术有限公司高级本地化架构师余扬名曾领衔团队参与《黑神话. 悟空》等游戏的本地化服务项目。谈及如何让世界玩家体验中国游戏的独特魅力,他以《黑神话. 悟空》为例称,这款火爆全球的游戏英文本地化过程中面临非常多挑战,其中最主要的正是如何确保传达中国文化的精髓,又保持游戏的可玩性和吸引力。余扬名与团队为此对很多细节采用不一样的处理,“比如我们在翻译‘龙’和‘妖怪’等概念时,并不是像常规的翻译方法用 dragon 或者 monster,而是更多选择‘Loong’‘Yaoguai’这样的翻译,这样处理可以更好地激发玩家对于中国文化的求知欲”。 |
他介绍,游戏在翻译过程中,不仅针对性保留中国文化概念,也会根据角色本身的一些性格设定作一些更能令海外玩家有所体验的巧思,“比如其中有一个角色是‘虎先锋’,中文配音比较偏东北口音,翻译和配音过程中我们就参考了伦敦东部的有地方特点的口音,使人物的海外形象塑造更为鲜活”。 ……。 相关文摘: 《黑神话:悟空》英文本地化参与团队、本地化架构师余扬名接受环球网专访: 环球网: 在游戏本地化过程中,您如何平衡文化的本土化与原汁原味地呈现表现? 余扬名: 我举个例子,在进行《黑神话:悟空》的翻译过程中,经过和游戏开发方游戏科学团队的沟通讨论,在他们作为游戏开发者的指导和要求下,我们将“龙(Dragon)”、“怪(Monster)”进行了这样的处理:“龙”,可能在几年前或者十几年前的传统翻译方法是“Dragon”,但是其意象和中国的意象是不一样的,我们中国对于“龙”的印象就是气宇轩昂、威武智慧的“龙”,而且可以通过视觉传达告诉你,龙就长这个样子。所以我们用了“Loong”的这个译法。“怪”也是一样,从定义角度来说,“Monster”和我们中国人所说的“妖精、妖怪”是两个不同的概念,为了达成文化的传播,我们必须保留它在原语言当中的表达方式。 但是有些比较抽象的意象,比如哲学宗教等只可意会不可言传的意象来说,我建议在对应的目标语言文化中找到对等的文化,深度了解之后进行本地化的处理。 举例来说,在我们的一次游戏翻译过程中,有一部分内容在中国本土游戏的翻译中是“猜灯谜”,游玩中你会在逛庙会的时候看到那些灯谜,然后把谜底放出来。这是一个益智游戏,客户希望做本地化。我们当时想了下,不能直接以灯笼为意象,我们中国一提到猜灯谜,就会想到元宵节。所以我们是怎么操作的呢?我们深入了解了对等的文化,也是当地那些外国人特别喜欢的一个流行文化——他们吃饼干的时候扭开饼干,里面会有字条,上面是猜谜或是一些鼓励的话。我们就把这个意向进行了转化,在本地化的过程中进行这样的处理,既能够达到传播中华文化的目的,又让外国玩家非常容易理解,事实上他们也很喜欢这样一种很新奇的东西。 |
人物简介: (资料来源:微信公众号“北语高翻学院”,2024年9月25日) (黄佶编辑配图,2024年11月日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |