中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

文摘

俄罗斯汉学家齐缘向莫斯科居民介绍 loong 的故事

原标题:【心声】庆祝新中国75周年华诞
乔翔鹏,中国统一战线新闻网,统战新语,2024年10月31日
https://www.tyzxnews.com/static/content/TZXY/2024-10-31/1301533334371049472.html

  多年来,俄中文化交流协会与中华文化促进会圣彼得堡代表机构为热爱中华文化的当地居民不间断地义务开设介绍中华文化的系列活动。由我会主办多年的“民相亲、心相通‘万里茶道’上中国的世界文化遗产与非物质文化遗产暨中华文化走入社区系列活动”已经成为颇受当地居民欢迎的中华文化品牌活动。

  在面向孩子们的活动中,我们邀请当地优秀的汉学家、武术家、艺术家,以当地孩子们可接受、舒适的视角,介绍北京中轴线、故宫、秦始皇兵马俑、万里长城等中国的世界文化遗产,还有围棋、书法、古建、四大发明等中华传统文化元素,更有京剧脸谱、中国结、中华布老虎等非物质文化遗产内容。讲座后,由当地专家为孩子组织相应的手工、绘画板块,让孩子们在亲自动手和游戏中留下对中华文化元素的美好童年回忆。经常有家长看到我们的活动介绍后,专程带孩子从外地赶来。

俄罗斯汉学家科尔尼丽耶娃(中文名“齐缘”)在介绍中国文化传统

  2024年在莫斯科华铭园举办的“欢乐春节”活动还专程邀请我们团队在春节期间举办了十场活动。其中包括由汉学家齐缘女士向当地居民介绍龙年民俗、中华龙“loong”的故事等。

  值得一提的是,在我们的系列活动中,已多年向海外小朋友们介绍西游文化、孙悟空的内容,通过皮影戏、童话片、京剧脸谱动手画大师班等形式告诉孩子们齐天大圣的形象。当地一些二三十岁的成年人认为孙悟空是来自日本《七龙珠》,参与过我们活动的孩子会指正他们的错误。

  作者:乔翔鹏,天津市海外联谊会常务理事、山西省海外联谊会常务理事,中华文化促进会圣彼得堡代表机构主任

-------------

人物介绍:

  齐缘(塔季扬娜.科尔尼丽耶娃 Татьяна Корнильева)博士,毕业于圣彼得堡国立大学东方系,普希金列宁格勒国立大学副教授,俄罗斯国立高等经济大学(国家研究型高等经济大学(圣彼得堡))附加专业教育主任。 从 2008年开始从事汉学、汉语、中国文化的教学、翻译工作,并从 2011年利用业余时间义务推广中国文化。翻译的当代中国作家作品有:笛安《胡不归》(2014)、王威廉《第二人》(2017)、林渊液《黑白间》(2017)、田耳《一个人张灯结彩》(2018)。先后发表学术文章《中国文化中的龙生九子观念》《中国传统屋顶上的跑兽文化浅析》《中国文化中的紫微大帝》《齐天大圣:文学人物与崇拜对象》《中国的佛教节日》《京剧中的关羽脸谱》等。近年来也从事中国影视剧集俄文翻译工作。

  (中国新闻社,微信公众号“中国侨网”2022年10月24日)

黄佶编辑配图,2024年11月7日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载