返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
别和钱过不去,音译可以省很多钱(龙年广告 11) |
文字: 店招制作,论文版面,都按字收费 一长串解释性词组不是名称翻译,连读十次舌头就转不动了。一旦外国人知道还有一个简洁的音译同义词,立即就会改换门庭。 Bill(账单): 保卫中国传统文化,从正确翻译“龙”开始 (欢迎转发,欢迎索取原始矢量图或高清晰度大图,欢迎再创作,欢迎提供创意,欢迎投稿) (黄佶创意设计,素材图片来自互联网,2023年9月9日) 相关链接: “创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学) 华东师范大学学报发表黄佶论文:跨文化翻译需要树立六个重要观念 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |