“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

跨文化翻译需要树立六个重要观念

黄佶

  摘要:对外介绍中国的思想、观念、情况时,难免要涉及许多中国文化负载词的翻译。如果翻译不准确,轻则理解失误,重则产生相反效果甚至给国家形象带来负面影响。通过考察大量跨文化翻译案例,研究认为,在翻译文化负载词时,应该树立一些新的观念:1.应从外国人(以目的语为母语的人)的角度判断翻译是否正确;2.不能仅根据辞典了解一个外文词汇的含义,更要看其在实际使用中所代表的含义;3.不译不等于不释,零翻译不等于零解释,音译只是第一步,用外语为其撰写解释是更重要的工作;4.网上辞典收录词汇时应遵循“下限原则”,尽力收入中国新造“外去语”;5.在对外翻译时,要考虑翻译活动中的经济学规律,外国人倾向于使用比较简洁的汉语音译,弃用繁琐的外文意译;6.在音译中国文化负载词时,可以以汉语拼音为基础,但也应该根据实际情况进行微调。

  全文网址:http://xbzs.ecnu.edu.cn/CN/html/2018-6-72.htm

  原载华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 50(6): pp 72~80

相关链接:

  【大量插图版】跨文化翻译需要树立六个重要观念(黄佶

  黄佶:跨文化翻译需要树立六个重要观念,中国社会科学网,2019年7月31日

  黄佶:跨文化翻译需要树立六个重要观念,国家哲学社会科学学术期刊数据库,2019年7月31日

  黄佶:关于“龙”的英译名修改问题,社会科学,2006年第十一期

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载