“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

中餐名称真好学:全部都叫 dumpling(龙年广告 12)

  文字:

  外国食物一品一名,太难记
  中餐名称真好学:全叫 dumpling

  怕外国人不认识音译的中国菜名?实际上很简单:在菜单上,菜名音译,加一行小一号字的短注释,介绍主要用材和烹饪方法。

  保卫中国传统文化,从正确翻译“龙”开始
  2024 是 Loong 年

  (欢迎转发,欢迎索取原始矢量图或高清晰度大图,欢迎再创作,欢迎提供创意,欢迎投稿)

后记:

  中国小吃都译为 dumpling 会把外国人搞糊涂的。他们会想:前天我吃的 dumpling 是有汤的(水饺),为什么昨天点的 dumpling 却是干的(煎饺)?而今天服务员端上来的 dumpling 的外面居然有一层硬壳(粽子)?(黄佶,2023年9月12日)

(黄佶创意设计,素材图片来自互联网,2023年9月12日)

相关链接:

中国文物、景点和菜肴名称翻译的四层结构设计(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载