返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
俄罗斯二锅头?不,这是伏特加!(龙年广告 17) |
文字: 创造和使用专有名词,保留历史文化特征 俄罗斯二锅头?不,这是伏特加! 伏特加(Водка,vodka)以谷物或马铃薯为原料,酒质晶莹澄澈,无色且清淡爽口,不甜、不苦、不涩,只有烈焰般的刺激,在各种鸡尾酒基酒中,最具有灵活性、适应性和变通性。 保卫中国传统文化,从正确翻译“龙”开始 (欢迎转发,欢迎索取原始矢量图或高清晰度大图,欢迎再创作,欢迎提供创意,欢迎投稿) (黄佶创意设计,图片取自互联网,2023年9月18日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |