“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

俄罗斯二锅头?不,这是伏特加!(龙年广告 17)

  文字:

  创造和使用专有名词,保留历史文化特征

  俄罗斯二锅头?不,这是伏特加!

  伏特加(Водка,vodka)以谷物或马铃薯为原料,酒质晶莹澄澈,无色且清淡爽口,不甜、不苦、不涩,只有烈焰般的刺激,在各种鸡尾酒基酒中,最具有灵活性、适应性和变通性。

  保卫中国传统文化,从正确翻译“龙”开始
  2024 是 Loong 年

  (欢迎转发,欢迎索取原始矢量图或高清晰度大图,欢迎再创作,欢迎提供创意,欢迎投稿)

(黄佶创意设计,图片取自互联网,2023年9月18日)

相关链接:

中国文物、景点和菜肴名称翻译的四层结构设计(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载