“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

“2024 是 Loong 年”宣传画(3,节庆日,舞龙)

  小红书读者评论:

12345,08-03,辽宁
  欧美大蜥蜴

海龟伊娜Ina,08-03,北京
  让外国人学会拼音的 Long,别给他们简易化了。外国人能去刻苦学日语和韩语,凭什么不能好好学汉语。

涂涂,08-03,广东
  把舞龙翻译成 Wu Long 得了,Long 本身是常用的英语形容词,随便都可以组词,谁能想到那是龙啊

海龟伊娜Ina,08-03,北京
  英语单词里跟“龙”发音类似的有 alone 和 lonely 里的“lone”。

海龟伊娜Ina,08-03,北京
  汉语(各方言在内)有那么多同音字,怎么分得清啊?用语境啊。比如 year of the Long 就是龙,the tail is very long 就是长。也不一定把拼音分开化,可以怎么写 wu'long 或 wulong。就像日语的拉面是 Ramen 和韩语的泡菜(金琦?)是Kimchi。

涂涂,08-04,广东
  不同的是,英语本身没有像拉麺 Ramen 和 Kimchi 这样的词源,所以我认为 Dragon dance 或者 wulong 比较有辨识度,也容易推广

海龟伊娜Ina,08-05,北京
  那个人觉得 Wulong 比较好,毕竟是一个词

Hanna Chici,08-03,浙江
  #文化出海支持音译

daybyday,08-03,上海
  洋葱不是葱,洋龙不是龙,不要再把 dragon 翻译成龙了

  相关素材:

(黄佶创意设计,素材图片来自互联网,2023年8月3日)

相关链接:

诠释 Dragon 和 Loong 之间的差异,是当代华人的使命(何军)

“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载