“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

没必要过分纠缠于 dragon 可能引起不同的形象

原标题:美国人心里的 dragon 和 tofu
周领顺,英语世界,2023年第一期

  在我国的跨文化交际课堂上,师生经常念叨的话题是中国的“龙”和西方的 dragon 之间存在的差异。中国的“龙”地位高,有“龙子”“龙孙”之类的表达,而且龙还是中国人的图腾,中国人还是“龙的传人”,而西方的 dragon 却是“孽龙”,算是妖孽的一种吧,毫无褒义可言。但美国人说到 dragon 时最先想到的是哪里的龙呢?美国人想到的却是中国的龙,因为流行的范围更广,虽然他们有时也会想到爱尔兰的龙,或神话里圣乔治(Saint George)斩杀的孽龙,大概四只脚什么的。

  国内学者普遍认为中国的“龙”过于特别,应该写成拼音 loong 或 Chinese dragon,使其作为中国独有的概念出现。写成 Chinese dragon 当然无可非议,但过分纠缠于 dragon 可能会引起不同的形象,这是没有必要的。一个地区最主要的象征如果流行甚广,自然就变成广大人群心目中的主导意义了。

  tofu 更是这样,甚至已经融入英语词汇。

  一般认为英语中的相应表达是 bean curd。但奇怪的是,美国很少有人知道 bean curd 具体指的是什么,因为经常出售的“豆腐”堂而皇之地写着 tofu,就在超市的 green section,早已深入人心。

  不能说是音译词就没有本土词生命力强,外来的“的士”,生命力、组合新词的能力强于“出租车”就是个明显的例证。

  至于作为音译词的 tofu 似乎应该写作 dofu,但为什么是 tofu 呢?tofu 准确地说是国音罗马字。在 Wade-Giles 注音系统中,t 读如 d,是非送气音。如果需要送气,就要加一个撇号,如“饱”是 pao,而“跑”是 p'ao。本来这样写是清楚无误的,但久而久之,人们见字知音,积非成是了。看到 t,就想到在英语里的字母读音,所以就和原来真实的读音出现了距离。其他如 Hong Kong 中的 K 应该是 G;Canton 中的 C 应该是 G,t 应该是 d;kung fu 中的 k 应该是 g,等等。

  作者简介:博士,教授,博导,中国英汉语比较研究会常务理事,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,“译者行为研究”领域开拓者,“译者行为批评”理论原创者,入选“中国高贡献学者”榜单,本刊编委。曾获奖项:教育部高校科研优秀成果奖二等奖、三等奖;省政府哲学社会科学优秀成果奖一等奖(两届);省优秀教学成果奖一等奖、二等奖;扬州大学人文社科突出贡献奖等。

【编后记】

  周教授这篇文章很有趣,他举了两个英译方法截然相反的例子,第一个例子龙,他认为没有必要音译,因为译龙为 dragon“流行的范围更广”,尽管美国人看见 dragon 一词“有时”还会想到恶魔;第二个例子是豆腐,他认为没有必要意译,因为 tofu“早已深入人心”。也就是说,具体选择音译还是意译,只要看现状就可以了。那么我就很奇怪了,既然是这样,中国为什么还要花大量的钱搞那么多外语研究课题?

  既然译龙为 dragon“有时”会让美国人看见中国龙时想到恶魔,那为什么中国外语学界的专家教授们不研究一个新的译法呢?使美国看见中国龙不再联想到恶魔呢?

  为什么要把美国人正确理解中国龙的希望寄托在美国人身上呢?既然 tofu 能在美国“深入人心”,那为什么中国的外语专家在美国时不积极宣传和使用 loong 这个完全对应中国龙的词、不会让美国人连想到恶魔的词,让它也在美国“深入人心”呢?

黄佶编辑配图,2023年12月29日)

相关链接:

专题:翻译学界为什么“厚此薄龙”?

综述:沉舟侧畔千帆过,万众已把龙译 Loong(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载