首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
小学师生探讨如何向外教介绍中国 Loong 的节日 原标题:专家赋能,助力中通项目化再上新台阶 4月9日至 18日,我校邀请市教育教学研究院首席研究员陈素平老师分别就语文、数学、英语三个教研组进行了项目化学习课堂教学研讨活动。 在英语组的项目化课堂研讨中,……,郑茹老师带来的《Make a mind map to introduce the Loong Festivals》则是和学生一起探讨向外教介绍中国龙的节日这个话题,借用节日思维导图,让孩子们的思维能力得到了很好的提升。 |
【编后记】 很多大学教授担心外国人看不懂 loong,却不思考如何向外国人介绍龙文化,而是反对改译龙,坚持旧译 dragon。但是人家小学里的老师和同学已经开始研究这个课题了。建议国家社科基金给郑茹老师和同学们二十万元国家重大项目课题经费。 外教来教中国学生英语,但是中国学生也能教外教中国文化负载词,这才是真正的中外文化交流。 (黄佶编辑,2024年4月22日) 相关链接: 李老师说:dragon 还有 evil(邪恶)的含义(济南日报) |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |