首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

从一个个名词出发,吸引海外玩家逐步进入中国文化的理解框架

原标题:游戏出海:密码与远方
赵瑜佩,人民日报,2026年2月13日第15版

  2025年,中国游戏的出海之路继续拓宽:自主研发游戏的海外销售收入超过 204亿美元,同比增长 10.23%。这是中国游戏海外市场收入连续第六年超过千亿元人民币。与此同时,单机游戏《黑神话:悟空》、网络游戏《原神》和《燕云十六声》等作品正成为中华优秀传统文化传播载体,通过跨越文化边界的“情感公约数”和精准的“文化触达”讲述中国故事,实现了从“走出去”到“走进去”的跨越。

  所谓“情感公约数”,是指不同文化背景下人们共享的情感母题与心理认同。《黑神话:悟空》主角“天命人”挑战宿命、突破桎梏的叙事,与西方文化中的“英雄之旅”叙事传统不谋而合——不论东西,一个普通人反抗命运、追寻自我的故事总能激起共情。从这一起点出发,如何让海外玩家真正理解中国文化的独特内涵,考验着创作者在文化触达上的功力,而翻译与本地化,正是其中的关键一环。

  《黑神话:悟空》的翻译策略颇具巧思。例如,游戏将“悟空”和“金箍棒”等词语直接音译,保留其独特的文化意味;游戏团队选择了“Loong”而非“Dragon”作为“龙”的翻译——西方语境中,龙是口吐烈焰的怪兽,在中国,龙则象征祥瑞。

  创作者乐于保留差异,从一个个名词出发,吸引海外玩家逐步进入中国文化的理解框架。当越来越多人主动翻开《西游记》外文译本时,《黑神话:悟空》已完成它最重要的使命。

  ……。

  当然,中国游戏出海并非一路坦途。研发成本高昂、开发周期漫长、复合型人才短缺,都是必须面对的现实挑战。但正如《黑神话:悟空》中陕北说书“黄风岭,八百里”意外出圈所证明的,中华优秀传统文化正是诞生下一个爆款的肥沃土壤。如今,中国列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册的项目总数位居世界第一。如何让游戏成为传统文化开枝蔓叶的崭新形式、更好地成为海外玩家了解中国文化的窗口,是一片值得创作者们探索的蓝海。

  星辰大海固然令人振奋,但要诞生更多现象级作品,仍需脚踏实地。期待更多中国游戏带着东方的智慧与美学踏上“西行”之路,让世界看到一个更加生动的中国。

  (作者为浙江大学传媒与国际文化学院副院长)

黄佶编辑配图,2026年2月14日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831