首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

命名变更表明中国文化在国际表达上追求更具独立性和准确性的文化符号

原标题:
中国式现代化视域下“龙文化”的内涵价值与文明续存探究
An Inquiry into the Connotation, Value and Civilizational Continuity
of Loong Culture from the Perspective of Chinese-Style Modernization
张哲源(河北师范大学马克思主义学院)
濮阳职业技术学院学报,2026年第一期

(二)从封闭的传统符号到国际文化传播的桥梁

  在中国古代封建专制统治下,龙象征“天命”与权威,主要为统治阶级进行思想统治及权力集中服务,具有封闭性和排他性,几乎不参与国际文化交流,导致外界对中国龙的认识也相对模糊,造成西方世界对中国龙的了解也多停留在异域神秘形象上。2024年,中国龙文化研究会正式宣布,将中文的“龙”在国际上的英文名称由“Dragon”更改为“Loong”【注】。

  “Dragon”是西方话语体系中对“龙”的通用翻译。众所周知,西方文化中的龙形象通常是凶猛、邪恶的象征,常常以怪物、恶龙的形象出现。

  而中国龙则完全不同,它集各种能力于一身,象征着祥瑞、力量、权威以及自然的和谐,象征着中国人对自由完美的向往和追求,故中国人常常自称为“龙的传人”。由于中西文化差异,传统的“Dragon”一词无法准确传达中国“龙”的深刻含义。因此,将“Dragon”改为“Loong”是为了区分两者,避免误解和误读。这种命名的变更表明,中国文化在国际表达上追求更具独立性和准确性的文化符号,而不是依赖西方已有的文化表达。

  通过这种去西方化的表达,中国意在让世界更准确地了解和感受中华文化的深厚底蕴,同时推动全球范围内的文化交流与互鉴。在全球文化传播中,中国龙的形象逐渐被世界了解并认同,这不仅消解了西方对中国龙文化的误解,也重塑了其他国家对中国文化的认知。龙的形象不再是东西方文化的冲突点,而是多元文化的交流纽带,有助于推进构建全球文化理解与认同。

  作者简介:张哲源(1998- ),男,山东潍坊人,博士研究生,主要研究方向:马克思主义中国化。

  【编者注:未见论文提供该信息的来源。】

黄佶编辑配图,2026年1月24日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831