首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

书摘

dragon 的词义里根本没有“英雄才俊”的比喻意义

汉英对比与英语学习
张培成,北京大学出版社,2016年

  【生】……。还有个词老师曾讲过,说“龙”不是 dragon,比如不要简单地把“望子成龙”译成 to expect one's son to become a dragon,这会引起老外的误解。

  【师】关于 dragon 和“龙”的对比是个很大的话题,我们无法细说,但最基本的一点要知道:西方文化中,dragon 是妖怪,是凶恶残暴、肆虐乡里的怪物,而中国的龙是能兴风致雨、遍洒甘霖的神异动物,是吉祥的象征物,与 dragon 截然不同。知道了这一点,再要表达带“龙”的词语时,就要有所警惕:究竟能不能用 dragon 来翻译。例如中国人爱说“龙的传人”,有的同学在作文里写出这样的句子:We 1.3 billion descendants of the Dragon are striding towards the world,他显然想表达“我们十三亿龙的传人正阔步走向世界”。但对西方人来说,这句英语表现的画面是很恐怖的。

“十亿头 dragon 阔步走向世界”(豆包)

  顺便考你一下,下面这句英语什么意思?We are really scaredof our boss. She is a real dragon lady.

  【生】dragon lady,是不是“女强人”、“女中豪杰”的意思?

  【师】不是,dragon lady 是“凶狠的女人”,这个意思就来自于 dragon,因为它是妖怪。这句话可以翻译成“我们都害怕老板,她凶狠得要命”。注意,dragon lady 是近乎于骂人的话,千万不要受汉语影响而误用。

“We are really scared of our boss. She is a real dragon lady.”(豆包)

  ……。

  【师】……。你刚才说到“望子成龙”这个成语,里面的“龙”就是取其比喻义。“龙”的本义指一种传说的神异动物,在此基础上,人们运用联想,将“龙”的意思向外扩展,逐渐引申出其他的意义,其中有三个比喻意义。一是比喻封建君主或皇帝,例如“龙袍”、“龙床”、“龙子龙孙”等;二是比喻英雄才俊、豪杰之士,例如“藏龙卧虎”、“人中之龙”、“望子成龙”等;三是比喻中华民族,例如刚才说到的“龙的传人”。比喻意义在很大程度上与各民族文化密不可分,体现了不同民族观察和看待世界的角度,存在很大的差异。

  【生】这些差异肯定会给我们带来不少麻烦。

  【师】最大的麻烦是中国学生不了解英汉词汇比喻意义上的差异,往往会将汉语词汇的比喻意义推而广之,认为汉语某个词具有的比喻意义在英语对应词的意义中也有,而其实呢,英语词里并没有类似的比喻意义。比如 dragon 的词义里根本没有“英雄才俊”的比喻意义,而我们学生却认为“龙”有,dragon 也有,这便导致了把“望子成龙”说成 to expect one's son to become a dragon 的错误。

  ……

  【师】……。关于词汇空缺,这里有一个很好的例子。2007年11月20日,《兰州晨报》刊登了一条消息:

  日前,“首届中华龙文化兰州论坛”组委会正式发布《首届中华龙文化兰州论坛宣言》。这个“兰州宣言”发出了一个令国人产生强烈共鸣的声音:中华龙应有新的英译名,让西方人重新解读中华龙。

  兰州市有关专家认为,西方国家和社会一直将自己文化中的“暴龙”形象强加于中华龙身上,这大大歪曲和损坏了中华龙的光辉形象。“兰州宣言”郑重指出:“中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸崇。因此,应将‘dragon’直译为‘獗更’,将中华龙译为‘loong’,以示区别。”

  咱们刚才谈了“龙”和 dragon 的问题,认为这两个词许多方面不对应,但有些方面还是对应的,例如它们都是传说动物,有鳞有爪,会腾空而飞等。可是,上面这些专家认为,空缺部分远大于对应部分,不能容忍在“龙”和 dragon 之间画等号。在他们眼里,“龙”和 dragon 在对方文化里根本不存在对应物,也没有对应词,是完全词汇空缺,于是便提出,为两个词分别再造新的对应词。

  作者简介:张培成,山东齐河人,1956年出生,齐鲁理工学院外国语学院教师。主要研究方向为汉英对比、英语词汇学、英语教学。(微信读书)

黄佶编辑配图,2026年2月12日)

相关链接:

英汉词典应避免误导读者(张培成)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831