首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

建议“春节”的英文主推音译的 Chunjie

原标题:“春节”申遗成功,英译该当如何
曾泰元,英语世界,2025年1月28日

  北京时间 2024年12月4日,我国的春节获列联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,其英文官网上的“春节”译为 spring festival 。

  长久以来,国内普遍都把“春节”翻成 Spring Festival 。联合国教科文组织的英文官网用的就是这个翻译,不同之处是把两个首字母大写改成了小写。然而按照英文的拼写规范,节日名称是专有名词,专名理当首字母大写,Spring Festival 才是严谨合规的做法。

  ……。

  NOW(News on the Web,网上新闻)是个即时更新的巨型语料库,截至 2025年1月1日7时,已经纳入了超过 203 亿个词,内容的来源是英语世界网上的报纸和杂志,数据采集的时间段是自 2010年1月1日零时起至搜索的当下时刻止,语料还在源源不断地流入,数字还在继续攀升。NOW 语料库表明,在“春节”的几个英译里,Chinese New Year 的使用率第一(37,550次),Lunar New Year 第二(31,730次),Spring Festival 第三(6,601次),但落差显著。至于比较独特的 Chinese New Year's Day(语料库收录的是没有撇号的 Chinese New Year Day)和 Chunjie,二者在 NOW 语料库的出现次数都只有两位数,Chunjie 还有一大半是人名而不是春节,相较于排名前三的数万、数千,此二者在统计上可以忽略不计。

  交叉比对,英语语料库的数据和英语词典的收录吻合,按常用程度降序排列,结果都是:1,Chinese New Year;2,Lunar New Year;3,Spring Festival。这不同于汉英词典所传达的中国观点。“春节”英译的中国观点,按常用程度降序排列依次是:1,Spring Festival;2,Chinese New Year;3,Lunar New Year。

  数据的走势值得留意。我关注“春节”的英译多年,发现英语世界使用率最高的 Chinese New Year 虽然稳居第一,不过增幅有限,反而是位居第二的 Lunar New Year 涨势明显,节节进逼,背后的原因应该和近十年来韩国、越南在国际上力推去中国化有着莫大的关系。

  大约从 2010年代中期开始,以韩国和越南为主的势力纷纷在英语世界强烈呼吁,要求“春节”的英译避用主流的 Chinese New Year(中国新年),改采去中国化的 Lunar New Year(阴历新年)。韩国和越南在历史上深受中国的影响,如今却思欲重塑自己的话语权,摆脱深植于自己文化基因的核心要素,从改名下手是第一步,也是捷径。韩、越此举取得了初步的成功,如今在美国如果使用 Chinese New Year 甚至会招致批评,导致了 Lunar New Year 使用率的增速远大于 Chinese New Year。

  英语不只是英美加澳等诸国的第一语言,更是当今世界使用最多、最广的通用语,为国际交流和跨文化沟通的首选。英语的地位稳如泰山,不过已经不再是少数的核心国家所独享,复数的 World Englishes(世界英语)早已是普遍的认知。英语有自己的使用习惯,我们努力学习,尽量模仿,不刻意挑战别人的语言,然而若要表达自己文化的特色事物时,我们的观点应当受到尊重,我们的声音也应当让人听到,无需委曲求全。

  根据我多年的研究总结,英译中华文化特色词时,英语世界使用的策略首推音译,再是直译,于音译、直译之后排第三的,是找出英语的近似词并冠以中国的地名。这些翻译策略在英语世界有其广大的实证基础,可资参考。

  以我国的春节为例,春节是特色鲜明的文化传承,是联合国非遗名录的新增,鉴往知来,英译的首选是音译的 Chunjie,次选是直译的 Spring Festival,三选是在近似词 New Year 之前冠以中国地名 Chinese 的 Chinese New Year 。

  权威的《柯林斯英语词典》收录了“春节”的音译 Chunjie,仅此一家,别无分号,连英语的 NOW 语料库都只有数十条的收录,少到几乎可以忽略不计。然而如果我们细看数据,Chunjie 的使用却得到多家权威英文媒体的背书,譬如美国的《时代》(Time)杂志和《大西洋》(The Atlantic)月刊,英国的《电讯报》(The Telegraph)、《伦敦旗报》(London Standard)和《伯明翰邮报》(Birmingham Mail),以及加拿大的《渥太华市民报》(Ottawa Citizen)等,足见 Chunjie 获录《柯林斯英语词典》有凭有据,经得起检验。

  日本传统节日的英文用音译是常态,譬如“七夕”是 Tanabata(日文:たなばた),“御盆节”是 Obon(日文:お盆),权威的英语词典也认可,予以收录。朝鲜新年(韩国新年)的英文用音译的 Seollal(韩文:설날),越南新年用音译的 Tet(越文:Tết),也在英语世界广为流传,甚至收入权威的英语词典。我们中国春节的英文用音译的 Chunjie 理所当然,毫不违和。

  我国的春节于 2024年年底获列联合国的非遗名录,值此 2025年乙巳蛇年春节来临之际,我建议“春节”的英文主推音译的 Chunjie,辅以直译的 Spring Festival 作为补充,用这两个直接的名称来彰显我们的特色。若有不足,可以诉诸间接的名称,采取翻译上的归化策略,以英语世界广为人知的 Chinese New Year 促进理解。

  如此正名,主次有序,既能确立我们的主体性,掌握文化的话语权,又能兼顾跨文化沟通,让受众理解,是个不偏不倚的平衡之举。

作者简介:
  曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、商务印书馆《英语世界》杂志编委、《中国科技术语》编委。

留言 8

刘新中,广东,4天前
  [强] 英语有自己的使用习惯,我们努力学习,尽量模仿,不刻意挑战别人的语言,然而若要表达自己文化的特色事物时,我们的观点应当受到尊重,我们的声音也应当让人听到,无需委曲求全。[玫瑰]

空谷幽兰,江苏,4天前
  引用:近年来,对于春节对应的英文翻译,频频引发争议。有人认为,中国的“春节”,只能称为 Chinese new year,不能叫 lunar new year。
  据封面新闻报道,上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡认为,“从历法的角度来讲,lunar new year 是不准确的,这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。”
  英文 lunar 的意思是“月亮的”,所以说 lunar new year 只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。

天晓,广东,3天前
  虽然说阴阳历并且,但我们定正月初一是春节是实打实的阴历叫法啊…

王竟东,江苏,16小时前
  回复 天晓:阴历正月初一为春节 是北洋政府袁世凯颁布的,当时也有人反对,不过后面不了了之,就一直延续至今。为什么不是农历立春定为春节?大概是有些年份无立春,有些年份双立春,总不能无立春不过,双立春一年过两次,这不是搞笑吗?再说,谁规定春节不能阴历正月初一过春节?这种做法,反而显得春节和中国历法相辅相成,密不可分。

魏纯明,山东,4天前
  我国的春节于 2024年年底获列联合国的非遗名录,值此 2025年乙巳蛇年春节来临之际,我建议“春节”的英文主推音译的 Chunjie,辅以直译的 Spring Festival 作为补充,用这两个直接的名称来彰显我们的特色。

英语茶客,山东,4天前
  Happy Chinese New Year to all.

武立波(达易),江西,4天前
  Happy Chinese New Year!
  Happy Spring Festival!

Sunny,广东,3天前
  Happy Chunjie!

老鱼loong,浙江,3天前
  中国春节翻译成 spring festival 就失去了文化个性。我检索发现,全世界各地都有 spring festival(春天节),时间在三、四、五、六、九、十或十一月。早在十九世纪,美国就有 spring festival march(春天节游行),而中国是在二十世纪 1914年才把农历新年第一天称为“春节”的。如果翻译成 Chinese Spring Festival 则太冗长了,任何人连说三次就会想办法简化。春节的音译 Chunjie 是最佳简化方案,而且该词早已经被著名英语词典 Collins 收入了。如果担心外国人看不懂,可以在文章中或说话时第一次出现 Chunjie 的地方,在它后面做一个短注释:literally Spring Festival, the first day of new year in Chinese traditional calendar.(字面意思是“春天的节日”,中国传统历法的新年第一天)。如果嫌太长,也可以这样写:or the Chinese Spring Festival(即中国的春天节)。很多文化中的春节都有英语专有名词。土耳其等地的春节名为 Hidrellez(2017年申遗成功),印度的春节是 Holi,伊朗的春天第一天叫 Nowruz,越南的春节叫 Tet。所以,让我们向外国人说:Happy Chunjie!(黄佶)
  未精选,仅作者可见

黄佶编辑配图,2025年2月2日)

相关链接:

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831