首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 


使用文化负载词的成语和习语还是意译比较好

  怎么英译“一条龙服务”?能不能译为 one dragon service?

  彼地的人未必了解此地的文化,“一条龙”的形态首先就和 one dragon(一头肥胖笨拙的杜拉根兽)完全不同,外国读者根本不可能从 one dragon 中产生中国读者看见“一条龙”三个字时所产生的联想和感觉。

dragon

  如果硬要翻译“一条龙”的字面含义,还不如英译为 one serpent(一条大蛇)。(笑)

sea serpent

  这样英译,“一条龙”的形态是翻译过去了。但是,中国人看见“龙”字会产生庄严肃穆的感觉,于是“一条龙服务”看上去也很有气势,有价值。如果某商家说自己提供的是“一条蛇服务”或“一条蚯蚓服务”,那么它的生意就全毁了。

  因此,外国读者看见 one serpent service 不会产生中国人看见“一条龙服务”时的那种感觉。

  所以,文化负载词很难翻译,用文化负载词作为元素的成语(例如望子成龙,藏龙卧虎)或描述(例如龙头企业)就更难翻译了。因此,对文化负载词,最好创造专用新词,早期使用时配上注释,而对文化负载词作为元素的成语,最好意译,除非有其它需要,例如形成幽默,同时文章篇幅或发言时间也允许做必要的解释。

  美国汉学家葛浩文英译莫言的小说时,大刀阔斧地进行了删节,看上去是阉割,实际上是一次成功的跨文化传播。

黄佶,2026年3月5日)

附:一条龙服务的一些意译方法

one stop service
one stop shop
turn-key service
full package service
all inclusive package service
(pkchan 转发)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831