首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

开张天岸马奇逸人中龙:a flying Loong

生态翻译学视域下名胜简介英译与地方国际形象提升研究
杨春丽,胡庚申(郑州大学外国语与国际关系学院)
西安外国语大学学报,2024年第四期
翻译研究动态,2025年10月6日

  ……。

  生态翻译学于 2001年由胡庚申教授创立。生态翻译学以新生态主义为理论主导,以生态翻译的喻指和实指为研究取向,以发掘和揭示翻译文本和翻译活动中的生态理性和生态意义为学术要务,旨在以生态化的世界观和方法论来统领和观照翻译行为和翻译研究,为促进人类生态文明而“译有所为”。

  ……。

  (7)陈抟‘十字卷碑’是宋代道教哲理大师陈抟所书的:‘开张天岸马奇逸人中龙’十字卷碑。这句话是赞颂道家始祖老子的。

  本句无原译,笔者补充译文为“The 'Ten-character Tablet' is written by Chen Tuan, a master of Taoist philosophy in the Song Dynasty. The ten Chinese characters on it are written as 开张天岸马奇逸人中龙, which is a tribute to Lao Tzu, the first ancestor of Taoism, saying he is as unique and unrestrained as a God Horse or a flying Loong. ”

  本段是对道教相关景点的介绍,由于“道教”不是龙门石窟景区的主题,所以没有得到重视。但它同样也有很高的文化价值。笔者在译文中保留了卷碑原有的汉字,让外国游客能够更仔细地观察体会到汉字作为一种象形文字的形态之美。同时,为了平衡形式和内容,笔者也对相关汉字表达进行了解释性的意译,补充了赞颂老子的具体内容,在对语言文化、交际、美学和传播的全方位移植转换中,平衡了原文生态和译文生态。

  ……。

  作者简介:杨春丽,郑州大学外国语与国际关系学院讲师,博士研究生,郑州大学生态翻译学研究院副研究员,研究方向:生态翻译学、翻译理论与实践、翻译与传播学。

  作者简介:胡庚申(通讯作者),郑州大学外国语与国际关系学院终身教授、博士生导师,郑州大学生态翻译学研究院首任院长。研究方向:生态翻译学、口译学、跨文化/国际交流语用学。

黄佶编辑配图,2025年10月21日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831