首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
翻译文化负载词时要选择恰当的方法或方法组合 原标题:生态翻译学视角下的中国民俗文化翻译 承载特殊文化内涵的词很难在目标语言中找到对应的表达,当一种语言或文化中的概念在另一种语言或文化中找不到直接的对应,就会出现语义空缺现象。民俗具有文化独特性,民俗词汇包含大量蕴含丰富文化意义的文化负载词,翻译需要兼顾表层意义的转换,同时也要准确传递出深层文化意义,翻译时要根据实际情况选择恰当的方法或者方法组合。常见的方法包括:音译(龙 loong),音译加说明(嫦娥 Chang'e -- the Chinese moon goddess),音意结合(清明节 Qingming Festival),直译加说明(春联 spring couplets -- red door decorations with auspicious phrases during the Chinese New Year),意译(红白喜事 weddings and funerals)等方法。 |
作者简介:谢德静(1980- ),女,汉族,黑龙江讷河人,哈尔滨华德学院,副教授,研究方向:认知语言学,二语习得,英语教学。 【编后记:清明节不是节日,似乎译为 Qingming Day 比较合适,外国人不懂什么是 qingming,因此在文章中或说话时第一次使用这个词组时,可以做一点解释。(黄佶编辑配图,2025年3月21日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |