首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

文摘

文化的高地咱们不占就被别人先占了

原标题:龙到底翻译成 dragon 还是 loong?
怎么好多单词和我们上学时不一样了
小马外语,2024年11月21日

  ……。

  还有比如我们用翻译软件,“拉面”这个词的翻译是 Pulled noodles。但其实英文已经把“ramen”这个拉面的音译词写进字典了,西方做拉面的餐馆也都是用 ramen 这个单词来做招牌。

  诸如 ramen 或者是我们中国人发明的豆腐 tofu,很多词汇并不是从中国直接传到西方的。而是这些词汇的汉语先传入日本,被日本人音译借鉴并使用,而后由日本又传入西方的“二手词汇”。所以造成的一个问题就是西方人如果提到拉面,首先想到的是日本那种放了味增、猪骨、半熟鸡蛋,海苔的形象。

  你看,文化的高地咱们不占就被别人先占了。明明是咱们中国的发明但却被别人把文化内核“偷”走了。

  ……。

黄佶编辑配图,2025年3月18日)

2023 下半年宣传 loong 的广告,点击看更多

相关链接:

扎染:错误翻译不仅导致产权流失,中国人还被骂是小偷(黄佶)

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831