首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
文化的高地咱们不占就被别人先占了 原标题:龙到底翻译成 dragon 还是 loong? ……。 还有比如我们用翻译软件,“拉面”这个词的翻译是 Pulled noodles。但其实英文已经把“ramen”这个拉面的音译词写进字典了,西方做拉面的餐馆也都是用 ramen 这个单词来做招牌。 |
诸如 ramen 或者是我们中国人发明的豆腐 tofu,很多词汇并不是从中国直接传到西方的。而是这些词汇的汉语先传入日本,被日本人音译借鉴并使用,而后由日本又传入西方的“二手词汇”。所以造成的一个问题就是西方人如果提到拉面,首先想到的是日本那种放了味增、猪骨、半熟鸡蛋,海苔的形象。 |
你看,文化的高地咱们不占就被别人先占了。明明是咱们中国的发明但却被别人把文化内核“偷”走了。 ……。 (黄佶编辑配图,2025年3月18日) |
相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |