首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

Loong:世界上大部分老外看到这个词都没有感觉

  上个月,在中国生活和工作的美国汽车博主 Wheelsboy(车轮哥)发布了一个视频,评论龙的新译法 loong。

  中国龙的英文叫 Loong。说实话,世界上大部分老外看到这个词都没有感觉,他们都以为是不是写错了,不应该是 long 吗?

  而且他们也不知道怎么念,叫 loom 吗?

  所以就现在来看,国外没有多少人知道 loong 这个词是代表中国龙的意思。

  但我理解为什么中国要创造单独的龙字,因为西方的龙比较邪恶,也比较自私,它们会坐在都是黄金的地方,如果有谁想去拿黄金,就被它杀死。

  所以中国为了区别西方的 dragon,就创造了 loong。

  但是中国真的需要足够多的文化输出,才能让更多的人熟悉这个词。可能这需要一个过程,快的几年,慢的十几年。

  (微信公众号“车轮哥Wheelsboy”,2025年7月7日)

  作者简介:罗伊森(Ethan Robertson)来自美国,已经在中国学习、工作、生活十年了。流利的中文、专业汽车知识的储备以及对上海的喜爱,使他在汽车行业中寻找到自己海外逐梦的“落脚点”。近十年来,中国汽车工业飞速发展,罗伊森不仅仅是见证者,也是参与者,他经营着汽车自媒体账号“Wheelsboy 车轮哥”,负责对接中国汽车公司的海外传播和推广工作。三年多的时间,“Wheelsboy车轮哥”在中文平台收获约 208万粉丝,英文平台约 16万粉丝。(微信公众号“上海松江”,2024年6月7日)

黄佶编辑配图,2025年8月30日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831