首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
为我们的翻译自主、文化自信做一点贡献! 利维坦一号机(50分钟前) 【投稿】bot 好,给 bot 递单词书!坐标某语言类高校,今天学院老师在审春节祝福的文案,写到了“Year of the dragon”。高柱本人是学生会负责宣传这一块的,昨天刚好看了一篇提到“龙年”翻译的文章(节选如图),所以勇敢向老师提出了是不是可以用“Year of the Loong”,后来老师也采纳了 [努力] 是一件特别特别小的小事,但还是想和同志们分享一下,感觉自己有在为我们的翻译自主、文化自信做出一点点贡献![赢牛奶] |
(黄佶编辑配图,2024年2月5日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |