首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
学生一致认为 Loong 更能展现文化自信 原标题:外院资讯,两会精神融入大学英语课堂: 春到华夏,时盛岁新。日前,十四届全国人大二次会议和全国政协十四届二次会议在北京胜利召开。外语学院师生通过电视、广播、网络等多种途径收听、收看两会盛况,持续关注两会动态,热议发展成就,共话美好未来。 ……。 03 中华优秀传统文化 郑卓老师选取的两会关键词是中华优秀传统文化,龙一直以来作为中华民族的象征,具有重要的意义。上课之初,我们讨论了“龙”的英文翻译为“Loong”还是“Dragon”更好,引导学生从语言学、文化和跨文化交流三个不同的维度进行讨论。从语言学角度看,“Loong”更接近汉字龙的发音,字形上也像龙的狭长形状和两个圆眼睛;从文化角度看,“Loong”和“Dragon”在外部形象和内涵上均有区别;从国际交流角度看,清朝就有学者使用“Loong”,现代的新加坡总理李显龙的英文翻译也是 Loong,说明西方文化里是存在并且使用这个词的。 |
经过讨论,学生一致认为“Loong”更能体现龙在中国文化中的内涵,更能展现文化自信,在今后的学习工作和生活中也将推广“龙”文化,做好“龙的传人”。 ……。 (黄佶编辑,2024年4月4日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |