中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

大学译龙为 loong 二三事(2)

  微信公众号“德语22小星球”7月15日报道:

  北京科技大学外国语学院德语 22班的同学们与远道而来的德国专家 Prof. Dröse 一同游览了北京颐和园。

  在游览的过程中,中西文化中的“龙”概念引起了 Prof. Dröse 的极大兴趣。经过同学们的生动讲解,外国专家不仅了解到了中国“Loong”与德国“der Drache”在形象和象征意义上的不同,更感受到了两种文化对这一神秘生物的不同诠释和情感寄托。

  微信公众号“外语团团”13日报道:

  重庆大学“平语进人心”实践团在重庆市第六十八中学讲课,在第一节课上,一班的实践团成员从中国龙集众多动物特征这一特点出发,向同学们讲述了中国龙兼收并蓄, 融合多种元素的精神内涵。二班的实践团成员则从“龙”的英语翻译角度出发,介绍了中西方“龙”不同的精神象征,并建议在向世界介绍中国龙时,使用“loong”而非“dragon”。

  微信公众号“朝阳统战”8日报道:

  3日上午,2024年“中国寻根之旅”夏令营北京朝阳营正式开营。来自南非、菲律宾、加拿大等八个国家和地区的七十六名华裔青少年和海外领队老师齐聚北京,感受中华文化魅力。此次夏令营由中国侨联主办,北京市侨联、北京市青联、朝阳区侨联承办,北京市政府侨办、首开集团支持,北京国际汉语研修学院具体实施。营员们将围绕“龙年寻龙·龙的传人”主题,通过说龙、游龙和交流分享三大模块学习,深入了解与龙相关的文化知识,体验与龙相关的中国节日习俗,寻找北京名胜古迹里的龙,感受现代北京和朝阳的城市更新成果,增进对龙的精神了解和“龙的传人”的认知。

黄佶编辑配图,2024年7月16日)

相关链接:

专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载