首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

国际翻译日:应该以实际行动纪念圣人

  proz 的系统不断提醒我 29和 30日是 International Translation Day。那就发布两篇旧文(2022年),纪念一下。

国际翻译日:还有谁的名字前可以冠以“圣”?
https://loong.cn/saint.html

  九月三十日是国际翻译日,国际翻译家联盟选择这一天作为国际翻译日,是因为这一天是圣杰罗姆(St. Jerome)的生日。他作为《圣经》拉丁文本的翻译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。

  因为他贡献巨大,于是名字前被冠以一个“圣”字(St., Saint)。在一些绘画作品中,圣人头部后方会画有一个光环,这是西方文化中“圣者”的标志和象征。

  那么还有谁可以享受这一待遇?别的人我不知道,但是我知道杀死杜拉根兽(dragon)的人的姓氏前往往会被添加一个“圣”字。

  ……

  (点击看全文:https://loong.cn/saint.html

------------

国际翻译日:黄佶致中国翻译协会的信
https://loong.cn/letter_to_tac.html

群众来信
to taccn@tac-online.org.cn

中国翻译协会的领导们,你们好:

  九月三十日是国际翻译日,贵协会已经发出公告举行“无障碍世界”主题活动。国际翻译家联盟选择这一天作为国际翻译日,是因为这一天是圣杰罗姆的生日。他作为《圣经》拉丁文本的翻译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。

  《圣经》在世界上的影响非常大,这也是一位《圣经》翻译者能够获得如此殊荣的原因之一。

  但是,《圣经》中文版有一处严重的翻译错误,它把代表魔鬼撒旦的 dragon 汉译为“龙”,导致中国的上亿基督教徒认为龙是邪恶的象征,抵制一切和龙有关的事物,破坏有龙图案的艺术品或生活用品,造成了很多矛盾和冲突,构成了社会不安定因素。

  这一错误是最初汉译《圣经》的外国传教士马礼逊造成的,但是中国翻译界至今把龙和 dragon 互译,导致这一错误是完全“合法”的。

  ……

  (点击看全文:https://loong.cn/letter_to_tac.html

黄佶,2025年9月30日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831