首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

《东方有龙》的英文版 The Chinese Loong 出版

  据微信公众号“Judymami爱学习”2024年12月31日报道,上尚印象出版的 The Chinese Loong 一书已经在亚马逊网站开售。

  该书是之前出版的《东方有龙》的英文版。但是据介绍,The Chinese Loong 一书不是简单的将中文内容翻译成英文,而是英国出版社按照英语的语言表达习惯进行翻译,而后又聘请了中国外文局海豚出版社的资深英语编辑杰西卡. 梅德赫斯特(Jessica Medhurst)进行专业审校。她在英国雷丁大学获英语文学博士,毕业后曾担任英国国家儿童图书档案馆(Seven Stories)的常驻研究员。来中国后,杰西卡曾先后在中国海洋大学担任讲师,在北京师范大学担任副教授,并为出版社、学术出版物和政府部门编辑和校对文稿。

Jessica Medhurst

  该书还描述了 dragon 和 loong 区别。

  我们中国人知道龙(loong)长期被英译为 dragon,所以比较 loong 和 dragon 的差异在中国人看来是情有可原的。但外国人未必知道这一点,所以,在向外国人介绍两者区别之前,有必要说明龙曾经和现在很多场合仍然被译为 dragon,因此有必要正本清源。否则外国读者会一头雾水:“loong 当然不是 dragon,为什么突然提及两者的区别?”

  从该书的照片里可以看出,该书内容丰富、广泛,制作精良。但是,该书也存在至少一个错误。作者把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 了。暂且不论把端午节理解为“龙舟节”是不是不够全面,但是在已经译龙为 loong 后仍然把龙舟译为 Dragon Boat 显然是不应该的。为了避免读者看不懂 Loong Boat Festival,可以在后面做注释:a.k.a. Dragon Boat Festival。

黄佶编辑配图,2025年2月3日)

相关链接:

泰山出版社《我们的生肖》一书译龙为 Loong(外一本)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831