首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
在外国人眼中,Dragon 带有邪恶、魔法、异端意味 原标题:吒儿出海刷纪录, ……。 在古籍《尔雅翼》中,中国龙是“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”;但在外国人眼中,龙(Dragon)的形象带有邪恶、魔法、异端意味。 比如“哈利. 波特”系列中的龙都具有不同的魔法能力、残暴难驯,影片中曾与哈利较量的正是条“中国火球龙”;“冰与火之歌”系列的角色“龙妈”正因驾驭了许多魔法龙才为观众喜爱;“霍比特人”系列里恶龙史矛革更是故事中最强悍的反派…… |
中国人爱以龙符号图求吉祥,以龙为华夏儿女象征。但这样的图腾符号信息如果片面化地传达到海外,国人形象也容易因“龙”的意象差异而受误解。虽然我们曾成功主张将“中国龙”特称为“Loong”以作出区分,但客观来说仅凭一个单词在字典上的更正,恐难直接有效地扭转海外群众对中国龙符号的根本印象。 正因如此,在文化交流意义上《哪吒2》或能发挥重要作用。影片着力塑造每条神形、动作、情态各异的龙,是以最精细化的技术和叙事对中华龙形象的现代演绎。很多时候,比起细细说理,还是“眼见为实”的视觉冲击效果更立竿见影。 我相信在两个半小时的视觉艺术浸润下,我们有机会重新覆盖外国观众对 Dragon 的单一片面印象。试想海外观众此后再提到“龙”时,若能多问一句“You mean our dragon or Chinese dragon?”(你说我们的龙还是中国的龙?),那即便不知道官方称谓“Loong”又何妨? ……。 【编后记】目前 Loong 还不是龙的“官方称谓”。管理部门仍然规定译龙为 (Chinese) dragon。 |
作者说:“客观来说仅凭一个单词在字典上的更正,恐难直接有效地扭转海外群众对中国龙符号的根本印象。”这是当然的,我们现在看见“麦当劳”三个汉字立即联想到异国快餐文化,那是麦当劳公司几十年坚持不懈广泛宣传的结果。对 Loong 及其所代表的中国文化,我们也要长期宣传,但是改译龙为 loong 是第一步。如果 McDonald(麦当劳)当初汉译为“美国肉夹馍”,那么宣传几十年后,中国人看见它的标志红底黄色双拱时,想到的仍然是陕北风情。 (黄佶编辑配图,2025年3月18日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |