首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
不再把龙叫 dragon,才是中国文化真正出圈的第一步 原标题: 为什么我们现在不再把饺子叫 dumpling 了? 这个问题可能让很多家长感到困惑。北京一位三十四岁的母亲最近惊讶地发现,她学生时代学到的 dumpling,在儿子的课本里变成了 jiaozi。她上三年级的儿子现在学的是 “I like jiaozi best”,而不是 “I like dumplings best”。 |

这样的场景很可能正在许多中国家庭中上演。它反映了一个有趣的事实:在英语教育体系中,我们正在给一些中国文化的事物新的翻译,饺子就是其中一个案例。 优秀的翻译在跨文化交流中起着置关重要的作用。有着上下五千年悠久历史的中国,值得被世界进一步发现和了解。如何生动地诠释中国的故事,是一个值得我们深思的问题。 作为中国的代表性食物之一,饺子长期以来在英语中被贴上了 dumpling 的标签。但 dumpling 是一个笼统的“伞状词”——它涵盖了从犹太人的 matzo ball 到韩国的 mandu,从波兰的 pierogi 到意大利的 ravioli。当每一种文化的“面团包馅”都被叫做同一个名字时,饺子独特的文化身份就被淹没了。 |

把名字还给饺子,不只是词汇的事,更是文化认同的事。贴标签在跨文化交流中确实带来了一时的便利,但它也为中国文化“走出去”埋下了隐患。如果日本人当年直接把寿司翻译成“冷饭团”,寿司的魅力恐怕会大打折扣。同样的道理也适用于饺子。 当然,改变长期形成的习惯并不容易。一个务实的中间方案是两者并用:在菜单或课本上写“jiaozi (Chinese dumpling)”。这样既保留了原名,又提供了必要的解释。 龙的问题 同样的问题也出现在另一个中国文化符号上:龙。在中国文化中, 龙是受人喜爱、象征吉祥的图腾。但在英语中,它被翻译成 dragon,而 dragon 往往让人联想到喷火的邪恶怪兽,给中国文化造成了不公平的印象。中国龙(loong)植根于中国人对祖先的想象之中——它不是等待被勇士杀死的怪物,而是被敬奉的图腾。 虽然 loong 尚未被主流词典正式收录,但进展正在发生。柯林斯正在监测其使用,牛津词典将 Chinese dragon 定义为“象征智慧、命运和权力的祥瑞神兽”。正名之路还在继续。 |

https://www.collinsdictionary.com/submission/409389/loong
2026年4月13日截屏
当我们不再把饺子叫 dumpling,不再把龙叫 dragon,这才是中国文化真正出圈的第一步。 好的翻译不是替它改名,而是替它正名。 把名字还给它,故事才能讲对。讲对故事,中国文化才能真正出圈。 (黄佶编辑配图,2026年4月13日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |