首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
用他们熟悉的字母,搭建我们自己的话语台阶 原标题: “将龙音译为‘loong’,而不直接采用拼音‘long’,这是不是一种文化让路?” 那天刷到这条评论,我手指头停在半空,愣了半天。对啊,这么明显的事,我怎么从来没想过。好像我们早就默认了,要把“龙”说成是“dragon”,把“饺子”写成“dumpling”,而现在,连“loong”都出来了。 这真的只是在翻译吗,还是说,我们在不知不觉中,已经习惯了给自家宝贝“改名换姓”,就为了别人能更容易地念出来。 我有个朋友,孩子在美国出生。他给孩子起名叫“浩然”,多大气,多有根的名字。结果第一天上幼儿园,老师憋红了脸,念成了“浩…浩…软?”朋友在家长群里,默默地,把孩子的名字备注改成了“Harry Hao”。他说,没办法,省得孩子被嘲笑。 那一刻我心里某个地方,被轻轻刺了一下。我们是不是也在用拼音,给“浩然”们改着名。 周末去超市,想买瓶老干妈。货架上,它旁边站着一个穿“旗袍”的洋娃娃,瓶身上写着“The Godmother”。我扑哧笑了,可笑着笑着,又觉得有点不是滋味。 |


它明明是我们的国民女神,是饭桌上的救世主,怎么到了这儿,就成了教母。这层华丽的、异域的包装,让老外觉得新鲜有趣,可我们熟悉的、那股子热辣呛人的烟火气,好像被悄悄冲淡了。 这是文化输出,还是一种精心打扮的“文化迁就”? 想起前阵子,故宫的文创火到国外。一个歪果仁博主,举着“朕就是这样的汉子”折扇,拍视频乐得不行。评论区老外都在问,这上面画的是“dragon”吗?我们的官媒在介绍时,特意用了“loong”这个词,配文说,这不是西方喷火的恶兽,这是东方的祥瑞。 |

你看,有时候,一个词的“让路”,恰恰是为了更笔直地、走到世界舞台的中央,把真正的故事讲清楚。这不是退缩,这是战略性的“破局点”——用他们熟悉的字母,搭建我们自己的话语台阶。 我表妹做外贸,常跟老外介绍中国茶。她说,最开始她也苦哈哈地解释“绿茶是 green tea,红茶是 black tea,乌龙茶是 ...... oolong tea!”老外一脸懵。后来她换了法子,直接泡。在茶香里,她才不紧不慢地说,这味道,在我们的诗里叫“清欢”,在我们的画里叫“留白”。她不解释“茶”字怎么写,她让味道自己说话。 你看,最高级的“翻译”,从来不是纠结一个字母,而是创造一种无法被转译的“体验护城河”。当对方沉醉其中时,那个发音叫什么,还重要吗? 这让我想到《乡土中国》里费孝通先生说的“文化自觉”。不是什么都原封不动地捧出去,也不是什么都按别人的模子改。而是知道我们是谁,我们的好东西是什么,然后用一种“他者”能感知的方式,打开一条缝。 把“龙”写成“loong”,或许就是那条缝里透出的第一束光。它先被看见,然后,关于腾云、关于降雨、关于尊严与吉祥的整个宇宙,才有机会缓缓展开。这不叫让路,这叫“借路”。所以,别再纠结那个“o”是不是该被拿掉了。 |

真正的问题或许是,当世界终于开始念出“loong”这个音时,我们是否准备好了,那一整套关于“龙”的故事、精神与气象。我们的“文化工具箱”里,除了饺子、功夫和 loong,还有没有更丰富、更当下、更能引发灵魂共振的东西。那才是我们真正的“杠杆点”,能撬动的不只是好奇,更是理解与尊重。 |

人过留香,广东,中山
(黄佶编辑配图,2026年3月18日) 相关链接: |
(黄佶编辑配图,2026年3月日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |