首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

电子游戏《明日方舟:终末地》的武陵城里有个 Pop Loong

原标题:
鹰角你别太离谱!扒一扒武陵城里那些藏在招牌里的“神级”英文梗
柯林的英文小屋,2026年2月1日

  ……。

3. POP-LOONG(龙泡泡专卖)

  龙泡泡专卖,其实就是你刚入武陵城时,看到的那两只充气玩偶。

  当我第一眼看到这家店铺的时候就在想,鹰角什么时候整个线下快闪店哇。

  好啦好啦,让我们回到解析中。“POP”顾名思义代表 Bubble(泡泡),也代表 Pop Culture(流行文化)。泡泡玛特的 pop 也是这个意思。

  那 LOONG 呢?重点来了!为什么不用 Dragon?在西方,Dragon 通常指长翅膀、喷火的大蜥蜴(Evil monster),而咱们中国的龙,现在官方更推崇的翻译是 Loong。

  我们把目光再投到招牌的左下角,左下角写着“Chubby Lung”(胖乎乎的龙)这里还顺手引用了一下粤语中“Lung(龙)”的发音。

  从 Dragon 到 Loong/Lung,这不仅是改名,这也是咱们的 cultural confidence(文化自信)。

  ……。

---------------

百度百科:

  《明日方舟:终末地》是一款由上海鹰角网络科技有限公司开发多平台的 3D 角色扮演游戏,2022年3月16日发布先导预告 PV 并开启预约。2023年11月10日开启 PC 端技术测试,2025年1月17日及 2025年4月分别开启 PC 端与移动端“再次测试”,2026年1月22日全球上线。

黄佶编辑配图,2026年2月日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831