首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

文摘

黄福海:dragon 虽然有歧义,但可修正之后再理解

原标题:《哪吒2》登顶全球动画电影榜,为何还进不了国产片出海前十?
钟菡,张熠(解放日报),上观,2025年2月18日

  《哪吒2》预告片披露的英文字幕也引起一些网友争议,比如有人认为四海龙王的“龙”应该翻译成“loong”而不是“dragon”,以体现出中国龙的文化特色,“西方的 dragon 是一种恶龙,又丑又坏,和中国的龙截然不同。”

  “可以理解大家的爱国情怀,但目前通行的龙的翻译还是 dragon,loong 的翻译还没有得到普遍认可,欧美人也没有普遍接受。”黄福海认为,dragon 虽然有歧义,但可以“修正之后再理解”,对于大多数欧美观众来说,看到 loong 只会让他们一头雾水。“文化传播毕竟需要一个平台,有了平台再加以修正。我们对外国事物的理解也是这样的,先是将其翻译成一个跟本国文化差不多的东西,然后在心里想,‘它大致上跟我们差不多,但是有某些方面是不同的’,如此不断修正理解,这是文化接受的普遍有效的心理过程。”

  人物简介:黄福海,诗人、翻译家,1964年生于上海,祖籍安徽。1983年考入复旦大学外语系,师从莎学专家陆谷孙教授学习英国文学。从事诗歌创作,曾任复旦诗社理事,获历届复旦诗会创作及朗诵奖。(百度百科)

黄佶编辑配图,2025年2月19日)

相关链接:

中国文化正在被侵蚀:电影《哪吒》里的“龙”及其英译(黄佶等)

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831