“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

尼泊尔英语媒体在新闻报道中使用单词 Loong

  中国官方外宣机构没有改译龙,仍然译龙为 dragon,但是中国很多单位和企业已经译龙为 loong,那么外语媒介应该如何处理这个冲突呢?今天看到尼泊尔新闻网站 Scrilnow.com 的报道,可供参考。

  11月,位于北京的中华世纪坛艺术馆举办了一个跨年展览,名为“喜乐迎龙年”,英文名为 Welcoming the Loong Year。前日 Scrilnow 在对它做了报道,标题中仍然译龙为 dragon,但是使用的照片中展示了这个展览的英文名称。

https://www.scrilnow.com/

  它在内文中完整地写出了展览的英文名称 Welcoming the Loong year,并在 dragon 一词后面做了一个短注释:The dragon, or 'Loong' as it is known in Chinese culture, is not merely a creature of myth. 这样,外国读者就知道什么是 loong 了。这之后,记者就直接使用 loong 一词了:Here, the 'Loong' is not just seen; it is felt, understood, and experienced.

  这样做,既尊重了两种译龙方案共存这一现状,也真实地报道了新闻事件,并且向读者做了必要的解释。

  下面是报道正文中包含 loong 一词的几个段落:

As we stand on the cusp of the Year of the Dragon, the China Millennium Monument is preparing to usher in the new era with a unique exhibition titled "Welcoming the Loong Year: Chinese Loong in Cultural Relics Special Exhibition." This event is a vivid showcase of 245 rare cultural relics, an immersive journey into the heart of China's rich folk heritage.

The dragon, or 'Loong' as it is known in Chinese culture, is not merely a creature of myth. It is a symbol of power, strength, and good fortune. The exhibition at the China Millennium Monument is an experiential journey designed to immerse visitors in this profound cultural significance. Here, the 'Loong' is not just seen; it is felt, understood, and experienced.

As the Year of the Dragon approaches, the China Millennium Monument provides a platform for visitors to delve into the mysteries of the 'Loong,' to learn, understand, and connect with a key aspect of Chinese cultural heritage. This exhibition is not merely a display; it is an experience, a journey, and a celebration of the dragon's eternal roar.

  在 Scrilnow 前一天,环球时报英文网站 Global Times 也报道了这个展览。

https://www.globaltimes.cn/

  它在标题中译龙为 dragon,在正文中转述了展览的英文名,译龙为 loong,但是却没有说明两者的关系,知道译龙之争的中国读者能够看懂,不知道译龙之争的中国读者能够猜到 loong 就是龙,但是外国读者就一头雾水了:“标题里说这个展览是关于 dragon 的,Special exhibition of Chinese dragons,但是正文里说是 loong 的文物展,Chinese Loong in Cultural Relics;正文前面说 dragon 年将近,但是展览的名称是喜迎 loong 年。这是为什么?没有听说过中国十二生肖里还有一个 loong 呀?”

  下面是环球时报这篇报道的全文:

Special exhibition of Chinese dragons kicks off in Beijing
By Li Hao, Published: 2023/12/26 17:59:58

Editor's Note:
As the Year of the Dragon approaches, the China Millennium Monument recently held an exhibition named "Welcoming the Loong Year: Chinese Loong in Cultural Relics Special Exhibition." This event brings together a total of 245 rare cultural relics from Chinese folk heritage, and features multi-dimensional experiential display spaces and three immersive parent-child interactive areas. Through an ancient yet fashionable and educational exhibition model, it offers visitors a unique experience.

  上个月中国日报在报道这个展览时,犯了同样的错误,我的评论是:

  从新闻报道的角度来讲,这是不专业的。因为报道的对象(这个展览)译龙为 loong 了,在新闻中至少应该出现一次 loong,然后做一个注释:dragon,并说明 loong 是 (Chinese) dragon 的同义词,但是尚未得到官方承认。

  现在,实际事件和新闻照片都使用了 loong,而新闻报道正文里却毫无 loong 的踪迹,读者不免疑惑:实际事件和新闻照片里的 loong 是什么意思?或者:实际事件和新闻照片里都没有 dragon,为什么新闻正文里突然冒出来一个 dragon?

  中国日报的记者和编辑老师可以反对改译龙为 loong,但是不应该违背新闻工作的基本伦理。

  (黄佶,2023年11月27日)

  2019年8月18日,环球时报(英文版)报道了围绕译龙问题的争议。记者采访了三位专家,包括中国日报和新华社的专家,他们都反对改译龙。在报道“喜乐迎龙年”展览时,环球时报显然采纳了专家们的意见,虽然不得不写出展览的英文名称,但是尽量淡化 loong,不做任何解释。

  当然,环球时报这次能照实写出展览的英文名称,写出 loong,已经是一个进步了,它在报道“龙跃黔海”展览时,没有写出展览的英文名称 Loong Diving in the Ocean,而是另外杜撰或意译了一个英文名:The Marine World of the Triassic in Guizhou。

https://www.globaltimes.cn/

黄佶,2023年12月28日)

相关链接:

中国国家自然博物馆“龙跃黔海”展览译龙为 Loong

评三位专家教授反对改译龙的理由(黄佶)

喜乐过龙年艺术展在北京中华世纪坛开幕

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载