首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

翻译“大水冲了龙王庙”时只能使用 Loong

  知乎有人这样翻译及注释“大水冲了龙王庙”:The flood inundates the Temple of the Dragon King – People on the same side fight each other by mistake. (https://www.zhihu.com/question/523385515)

  但是,实际上是 loong 和 water (flood) on the same side,而 dragon 和 water 不是 on the same side 的。dragon 喜欢喷火,但是水火不相容。

  所以,The flood inundates the Temple of the Dragon King 根本没有 People on the same side fight each other by mistake 这个意思,外国人看到 The flood inundates the Temple of the Dragon King 根本不会联想到 People on the same side fight each other by mistake,肯定一头雾水。

  当然,如果翻译“大水冲了龙王庙”时译龙为 loong,要解释一下 loong 是管理水的神仙。

黄佶,2025年7月9日)

相关链接:

“水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong(2006年)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831