首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
歪打正着:改译龙为 loong 帮助国人区分龙和杜拉根兽 中国人通常把 dragon 汉译为“龙”,但是 dragon 实际上不是龙,在表达龙和杜拉根兽(dragon)的区别时,国人只能通过添加定语进行区别,例如“中国龙”、“西方龙”。但是这样写仍然会造成误解,中国龙和西方龙不都是龙吗?难道中国苹果和西方苹果有什么不同吗? 由于 dragon 的新汉译法尚未被普遍接受,于是人们在写中文文章时,只能使用英文来区别两者,例如: 目前市场上对龙的形象特征提取存在几种问题:一是过度简化,只保留龙角、龙尾、龙须的特征;二是特征堆叠,将中国龙 loong 的形象和西方龙 dragon 的形象进行了合并;三是完全沿用中国龙在水墨画中的形象,丢失了萌态感和审美度。这些问题虽看似只是形象特征的取舍和造型方式的差异,但过度简化和重复堆叠的频次过高,易造成中国龙形象语意概念和图像表征的“错位”,在向外传播过程中导致观者对其传统意义的误解,削弱中国龙在国际传播中的文化价值。 改译龙为 loong,本来是想在英语中分清楚“中国龙”和“西方龙”,但没想到歪打正着,在中文里反倒先实现了这一目的。 |

但是,这只能是一个权宜之计,因为 loong 是龙,而 dragon 仍然被汉译为龙,所以,最后还是龙和龙,读者仍然无法区分。所以,为 dragon 创造一个汉译新词,是非常有必要的,目前使用较多的方法是“杜拉根”(和合本巴伯经 Bible),我建议暂时汉译为“杜拉根兽”,逐渐简化为“杜拉根”。有人建议汉译为“獗”,这个办法很好,我非常推荐。 (黄佶,2025年12月3日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |