首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
|
Дракон 一词带有西方文化滤镜,即邪恶、破坏等负面意向 原标题: 龙是中华民族的图腾,也是中华民族的象征,这一对象背后蕴藏了深厚的文化底蕴。但其俄语译作为 Дракон,相当于 Dragon,是为西方文化中的一种有翅膀、能够喷火的怪物,具有邪恶属性。俄罗斯的文化和神话故事中不存在“龙”这样一种文化意象,显然这一词汇是空缺的,从西方引入 Dragon 一词有助于俄语使用者理解龙这种幻想生物;不过术语 Дракон 一词从来源上便带有西方文化滤镜,即邪恶、破坏等负面意向,在术语使用过程中被传递到“龙”的身上,这使得俄罗斯人不仅容易把二者混为一谈,而后更是难以理解龙本身负载的中国文化内涵。近年为纠正此现象,对“中国龙”的英语术语翻译逐渐倾向了 Loong,虽在俄语术语翻译中并未改变,但因词汇空缺而“张冠李戴”导致的术语语义偏移情况,随着全球交流的进一步增进也在慢慢改善。 |

作者应该是哈尔滨师范大学斯拉夫语学院俄语语言学专业语义学方向的研究生。 ---------------- 翻译模因论视角下文化负载词的翻译策略研究 进入变异模因层则需改造部分基因以适应文化差异,典型如“龙”的英译摒弃隐含邪恶的“dragon”,创造新词“loong”保留神圣性并规避负面联想,这种局部变异既维持原型特征又满足接受环境要求。 作者简介:廖燕(1982- ),女,汉族,湖北荆门人,山西工程科技职业大学讲师,研究方向为英语。 -------------- 新时代背景下大学生文化观教育研究 外国文化过度渗透现象包括西方的个人英雄主义(超人、美国队长等形象)对比我国传统的集体主义意识(团队合作精神)等,也包括外国对中国文化的翻译争议,如“龙”在我国文化中是祥瑞的形象,但英译词 dragon 在西方文化中是邪恶的象征,现在更倾向于翻译成 loong,既有对其身形细长的描述,也是中文发音的音译,同时表现了中国文化的主体性,现已为《牛津英语词典》(OED)收录。 |

作者简介:周爱萍,东南大学成贤学院副教授,研究方向为外语教学、翻译与文化传播等;彭静,东南大学成贤学院副教授,研究方向为英美文学、外语教学等。 (黄佶编辑配图,2026年1月19日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |