首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
dragon 邪恶、凶猛,与龙的形象大相径庭 原标题: ……。 文化补偿针对的则是源语构式和目标语构式中的文化缺省现象,旨在通过跨文化认知框架的动态调适,在目标语构式中重构与源语构式相对应的文化意义。例如:(11)原文:龙是中华民族的图腾。 译文1:The dragon is the totem of the Chinese nation 译文2:The loong(Chinese dragon)is the totem of the Chinese nation. “龙”是中华民族的精神象征,承载着丰富的文化内涵。然而,在西方文化中,“dragon”通常被视为邪恶、凶猛的怪物。这与中国文化中“龙”的形象大相径庭。如果直接将其转换为译文1 中的“dragon”,可能会让西方读者产生误解。 |
外国时政漫画
而例(11)的译文2 采用“loong (Chinese dragon)”的表述,既保留了“龙”这一文化意象,又通过注释的方式对“loong”与“dragon”的区别进行了说明,有助于西方读者理解“龙”在中国文化中的特殊含义,实现了构式文化意义的有效重构。 ……。 |
作者简介:刘瑾(1975- ),女,贵州瓮安人,文学博士,贵州师范大学外国语学院教授、博士生导师,研究方向为认知语言学、认知翻译学;司卫国(1991- ),男,山东菏泽人,文学博士,重庆大学外国语学院副教授,研究方向为认知语言学、认知翻译学。 (黄佶编辑配图,2025年8月13日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |