首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 学术论文摘选

易筋经术语“龙爪”适宜译为 Loong's claw

原标题:语料库视域下易筋经术语英译及跨文化话语构建研究
刘成,邹圳,王小芳(江西中医药大学人文学院)
亚太传统医药,2026年第二十二期

  以“龙爪”为例,尽管国本《易筋经》采用文化传真策略将其译为“Dragon's paw/claw”能表意,但细究后仍不够精准。中西方文化里“龙”的象征意象有明显不同,中国的龙象征吉祥与力量,而西方的龙多被视作凶猛异兽。两者在东西方读者的想象中截然不同,直接采用这一意象会造成理解偏差。

  也有学者提出音译为“Long”,既符合音译规范,又可借助“long”一词本身“长”的含义,隐喻龙修长的形态与中华文明的悠久历史。为进一步避免与英文单词“long”(长的)混淆,不妨采用文化锚定策略将其创译为“Loong”,以更贴合中国“龙”的文化特征。此外,“爪”突出手部用力、指尖向内扣拢的形态,选用“Claw(爪)”而非“Paw(掌)”更合适,综合来看“龙爪”适宜译为“Loong's claw”,这样精准体现手部的用力状态,还能够规避文化差异带来的认知偏差。

  这一译例表明,术语英译绝非简单的符号对应,而是文化立场的有意识表达。因此,在《易筋经》乃至整个中医药对外译介的过程中,必须将这种文化取向贯穿始终,坚持以文化自觉引领翻译实践,以此彰显文化自信,构建中国的文化强国形象。

  作者简介:刘成(1980- ),男,江西中医药大学教授,研究方向为中医药翻译及中医文化传播。

  作者简介:王小芳(1981- ),女,江西中医药大学副教授,研究方向为中医药翻译。E-mail:edwina0608@163.com

  【编者注】据检索,作者邹圳是江西中医药大学的学生。

黄佶编辑配图,2026年7月10日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831