首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

“两会”早就被外国人音译了,国内媒体也早就使用了

原标题:外媒嫌两会英文译名太长直接用拼音名称报道
2010年3月4日,法制晚报
https://news.sina.com.cn/c/2010-03-04/145517165409s.shtml

  名字太长不好读外媒给两会“改名”

  本报讯(记者 杨铮 林晨音)中国两会的英文译名比较长,不过,加拿大媒体就从汉语拼音里借来了“liang hui”一词,专门用在两会的文章里,比起英文里的大串单词来说,简洁了不少。

  以往,英文媒体在提到我国的两会时,往往用上不同的翻译。行文比较传统的时候使用官方的英文缩写,全国人大叫 NPC,政协用 CPPCC。

  不过,外媒一般喜欢用本国读者更容易理解的说法。于是“中国国会(China's Congress)”一词经常出现在对全国人大的报道中。政协在国外的对应机构不多,外媒就用自己的理解来描述“Top Advi-sory Body(最高咨询机构)”。

黄佶编辑配图,2025年3月13日)

相关链接:

音译 Renda 直接宣告“这是中国特有的制度存在”(DeepSeek)

“人大”和“政协”应该音译成 Renda 和 Zhengxie(黄佶,2020年)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831