首页 论坛 为什么是“龙的传人”? 主编信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

表达不出来你想表达的意义,就不能用这个单词

原标题:
Loong 能用,Chunjie 却不行?春节翻译的讲究
英国人李智,小红书,2025年2月21日

【中文字幕】

  最近,尤其是过春节的时候,有很多人都说这个龙又不是 dragon,是 Loong,中国的龙和西方的 dragon 根本不是一种东西,应该用 Loong 这个字,其实有道理的。

  我记得十年前,我在英国的中国传统文化促进会,他们那个时候都已经讲了这个话题。中国的龙就叫 Loong,不叫 Dragon,因为 Dragon 是坏的东西,它会吐火。根本不是一个东西,画面上有点像,但是实际上不是一个东西,就像狮子和老虎,是有点像,但是实际上不是一个动物。但是老虎和 Tiger 确实是一个东西。

  ……,你看的是意义、含义,它是不是你想表达的问题。那 Dragon 根本表达不出来中国龙它的神话中的动物,还有对中国文化的含义,表达不出来,就不能用这个单词。我还是有点赞同,所以我 Loong 和 Dragon 我都用的。

黄佶编辑配图,2026年1月21日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 论坛 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831